Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 99.6% (233 of 234 strings)

Translation: contract-12.0/contract-12.0-contract
Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/contract-12-0/contract-12-0-contract/pt/
This commit is contained in:
alvarorib
2020-02-18 15:55:12 +00:00
committed by OCA Transbot
parent d9f92d7bbf
commit 062b5574b6

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 19:13+0000\n"
"Last-Translator: alvarorib <alvaro.ribeiro@exo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/pt/)\n"
"Language: pt\n"
@@ -195,6 +195,10 @@ msgid ""
" of the\n"
" invoiced period"
msgstr ""
"<strong>#INÍCIO#</strong>: Data\n"
" de início\n"
" do período\n"
" faturado"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
@@ -256,18 +260,21 @@ msgstr "<strong>Preço Unitário</strong>"
#, python-format
msgid "A canceled contract line can't be set to auto-renew"
msgstr ""
"Uma linha de contrato cancelada não pode ser definida para auto-renovação"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:330
#, python-format
msgid "A contract line with a successor can't be set to auto-renew"
msgstr ""
"Uma linha de contrato com uma sucessora não pode ser definida para auto-"
"renovação"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:342
#, python-format
msgid "A contract line with a successor must have a end date"
msgstr ""
msgstr "Uma linha de contrato com sucessora deve ter uma data de fim"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract
@@ -277,34 +284,34 @@ msgstr "Contrato Recorrente Abstrato"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract_line
msgid "Abstract Recurring Contract Line"
msgstr ""
msgstr "Linha de Contrato Recorrente Abstrato"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr ""
msgstr "Ação Necessária"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__active
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__active
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgstr "Ativo"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr ""
msgstr "Atividades"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr ""
msgstr "Estado da Atividade"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:337
#, python-format
msgid "An auto-renew line must have a end date"
msgstr ""
msgstr "Uma linha de auto-renovação deve ter uma data de fim"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_account_id
@@ -319,17 +326,17 @@ msgstr "Arquivado"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Are you sure you want to cancel this line"
msgstr ""
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar esta linha"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
msgid "Associated Partner"
msgstr ""
msgstr "Parceiro Associado"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr ""
msgstr "Contagem de Anexos"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_auto_renew
@@ -337,7 +344,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__is_auto_renew
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_auto_renew
msgid "Auto Renew"
msgstr ""
msgstr "Auto Renovação"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price
@@ -354,18 +361,18 @@ msgstr "Preço-Auto?"
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_cancel_allowed
msgid "Cancel allowed?"
msgstr ""
msgstr "Cancelamento autorizado?"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1061
#, python-format
msgid "Cancel not allowed for this line"
msgstr ""
msgstr "Cancelamento não autorizado para esta linha"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
@@ -373,7 +380,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_canceled
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_canceled
msgid "Canceled"
msgstr ""
msgstr "Cancelado"
#. module: contract
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.contract_template_action
@@ -389,13 +396,13 @@ msgstr "Clique para criar um novo contrato."
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Fechado"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__commercial_partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
msgid "Commercial Entity"
msgstr ""
msgstr "Entidade Comercial"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_res_company
@@ -453,17 +460,17 @@ msgstr "Assistente de Linhas de Contrato"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id
msgid "Contract Line origin of this one."
msgstr ""
msgstr "Linha de Contrato de origem desta."
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
msgid "Contract Manually Create Invoice"
msgstr ""
msgstr "O Contrato Cria Manualmente a Fatura"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_manually_create_invoice
msgid "Contract Manually Create Invoice Wizard"
msgstr ""
msgstr "O Contrato Cria Manualmente o Assistente da Fatura"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
@@ -520,8 +527,7 @@ msgstr "Tipo de Contrato"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:627
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Contract '%s' start date can't be later than end date"
#, python-format
msgid "Contract line '%s' start date can't be later than end date"
msgstr "A data de início do contrato '%s' não pode ser posterior à data de fim"
@@ -529,25 +535,25 @@ msgstr "A data de início do contrato '%s' não pode ser posterior à data de fi
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1090
#, python-format
msgid "Contract line Un-canceled: %s<br/>- "
msgstr ""
msgstr "Linha de Contrato Não Cancelada: %s<br/>- "
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:363
#, python-format
msgid "Contract line and its predecessor overlapped"
msgstr ""
msgstr "A linha do contrato e a sua antecessora sobrepuseram-se"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:354
#, python-format
msgid "Contract line and its successor overlapped"
msgstr ""
msgstr "A linha do contrato e a sua sucessora sobrepuseram-se"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1069
#, python-format
msgid "Contract line canceled: %s<br/>- "
msgstr ""
msgstr "Linha do contrato cancelada: %s<br/>- "
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:861
@@ -558,6 +564,10 @@ msgid ""
" - <strong>End</strong>: {old_end} -- {new_end}\n"
" "
msgstr ""
"Linha do contrato para <strong>{product}</strong>\n"
" bloqueada: <br/>\n"
" - <strong>Fim</strong>: {old_end} -- {new_end}\n"
" "
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:941
@@ -570,6 +580,12 @@ msgid ""
" - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n"
" "
msgstr ""
"Linha do contrato para <strong>{product}</strong>\n"
" planeou uma sucessora: <br/>\n"
" - <strong>Início</strong>: {new_date_start}\n"
" <br/>\n"
" - <strong>Fim</strong>: {new_date_end}\n"
" "
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1237
@@ -582,6 +598,12 @@ msgid ""
" - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n"
" "
msgstr ""
"A linha de contrato para <strong>{product}</strong>\n"
" oi renovada: <br/>\n"
" - <strong>Início</strong>: {new_date_start}\n"
" <br/>\n"
" - <strong>Fim</strong>: {new_date_end}\n"
" "
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1049
@@ -594,17 +616,21 @@ msgid ""
" - <strong>Suspension End</strong>: {new_date_end}\n"
" "
msgstr ""
"A linha de contrato para <strong>{product}</strong>\n"
" foi suspensa: <br/>\n"
" - <strong>Início da Suspensão</strong>: {new_date_start}\n"
" <br/>\n"
" - <strong>Fim da Suspensão</strong>: {new_date_end}\n"
" "
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1287
#, python-format
msgid "Contract line must be canceled before delete"
msgstr ""
msgstr "A linha do contrato deve ser cancelada antes de eliminada"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_line_ids
#, fuzzy
#| msgid "Contract Lines"
msgid "Contract lines"
msgstr "Linhas de Contrato"
@@ -615,6 +641,8 @@ msgid ""
"Contract manually invoiced: <a href=\"#\" data-oe-model=\"%s\" data-oe-id="
"\"%s\">Invoice</a>"
msgstr ""
"Contrato faturado manualmente: <a href=\"#\" data-oe-model=\"%s\" data-oe-id="
"\"%s\">Fatura</a>"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_line_ids
@@ -649,7 +677,7 @@ msgstr "Criar Faturas"
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew
msgid "Create New Line At Contract Line Renew"
msgstr ""
msgstr "Criar Nova Linha na Linha de Renovação do contrato"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
@@ -681,7 +709,7 @@ msgstr "Criado em"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgstr "Divisa"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0
@@ -786,22 +814,22 @@ msgstr "Concluído"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr ""
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_channel_ids
msgid "Followers (Channels)"
msgstr ""
msgstr "Seguidores (Canais)"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr ""
msgstr "Seguidores (Parceiros)"
#. module: contract
#: model:ir.actions.server,name:contract.contract_cron_for_invoice_ir_actions_server
@@ -836,7 +864,7 @@ msgstr "ID"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se assinalado, novas mensagens requerem a sua atenção."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew
@@ -846,16 +874,19 @@ msgid ""
"to the original one as successor. The default behavior is to extend the end "
"date of the contract by a new subscription period"
msgstr ""
"Se assinalado, uma linha nova será gerada na linha de renovação do contrato "
"e será ligada à original como sucessora. O comportamento padrão é alargar a "
"data de fim do contrato com um novo período de subscrição"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se assinalado, novas mensagens necessitarão da sua atenção."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr ""
msgstr "Se assinalado, algumas mensagens contêm erro de envio."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price
@@ -875,16 +906,18 @@ msgid ""
"In case of restart after suspension, this field contain the new contract "
"line created."
msgstr ""
"No caso de reiniciar após uma suspensão, este campo contém a nova linha de "
"contrato criada."
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
msgid "In progress"
msgstr ""
msgstr "Em progresso"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "In-progress"
msgstr ""
msgstr "Em progresso"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice
@@ -930,14 +963,15 @@ msgstr "Faturas"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_partner_id
msgid "Invoicing contact"
msgstr "Contrato de faturação"
msgstr "Contacto de faturação"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset
#, fuzzy
msgid "Invoicing offset"
msgstr ""
msgstr "Deslocação de faturação"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type
@@ -949,12 +983,12 @@ msgstr "Tipo de faturação"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr ""
msgstr "É Seguidor"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
msgid "Is suspension without end date"
msgstr ""
msgstr "É uma suspensão sem data de fim"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__journal_id
@@ -1015,35 +1049,35 @@ msgstr "Legenda (para a descrição dos marcadores nas linhas de fatura)"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_main_attachment_id
msgid "Main Attachment"
msgstr ""
msgstr "Anexo Principal"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed
msgid "Manual renew needed"
msgstr ""
msgstr "Renovação manual necessária"
#. module: contract
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.purchase_contract_manually_create_invoice_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:contract.purchase_contract_manually_create_invoice_menu
msgid "Manually Invoice Purchase Contracts"
msgstr ""
msgstr "Contratos de Faturas de Compra Manuais"
#. module: contract
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.sale_contract_manually_create_invoice_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:contract.sale_contract_manually_create_invoice_menu
msgid "Manually Invoice Sale Contracts"
msgstr ""
msgstr "Contratos de Faturas de Venda Manuais"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr ""
msgstr "Erro de envio de mensagem"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_ids
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
@@ -1077,17 +1111,17 @@ msgstr "Nome"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr ""
msgstr "Data Limite da Próxima Atividade"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr ""
msgstr "Sumário da Próxima Atividade"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo da Próxima Atividade"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
@@ -1102,17 +1136,17 @@ msgstr "Data da Próxima Fatura"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_end
msgid "Next Period End"
msgstr ""
msgstr "Fim do Próximo Período"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_start
msgid "Next Period Start"
msgstr ""
msgstr "Início do Próximo Período"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr ""
msgstr "Nº de Ações"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset
@@ -1122,26 +1156,28 @@ msgid ""
"Number of days to offset the invoice from the period end date (in post-paid "
"mode) or start date (in pre-paid mode)."
msgstr ""
"Nº de dias para deslocar a fatura da data final do período (em modo pós-pago)"
" ou data de início (em modo pré-pago)."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter
msgid "Number of error"
msgstr ""
msgstr "Nº de erro"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter
msgid "Number of messages which requires an action"
msgstr ""
msgstr "Nº de mensagens que requerem uma ação"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr ""
msgstr "Nº de mensagens com erro de envio"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread_counter
msgid "Number of unread messages"
msgstr ""
msgstr "Nº de mensagens não lidas"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice__old_contract_id
@@ -1151,12 +1187,12 @@ msgstr "Contrato Anterior"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Other Information"
msgstr ""
msgstr "Outra Informação"
#. module: contract
#: selection:contract.contract,activity_state:0
msgid "Overdue"
msgstr ""
msgstr "Vencido"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__partner_id
@@ -1168,7 +1204,7 @@ msgstr "Parceiro"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__payment_term_id
msgid "Payment Terms"
msgstr ""
msgstr "Termos de Pagamento"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
@@ -1178,18 +1214,18 @@ msgstr "Início do Plano"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_plan_successor_allowed
msgid "Plan successor allowed?"
msgstr ""
msgstr "Autorizado plano sucessor?"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:924
#, python-format
msgid "Plan successor not allowed for this line"
msgstr ""
msgstr "Plano sucessor não é autorizado para esta linha"
#. module: contract
#: selection:contract.contract,activity_state:0
msgid "Planned"
msgstr ""
msgstr "Planeado"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract.py:274
@@ -1265,7 +1301,7 @@ msgstr "Referência"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Renew"
msgstr ""
msgstr "Renovação"
#. module: contract
#: model:ir.actions.server,name:contract.contract_line_cron_for_renew_ir_actions_server
@@ -1293,7 +1329,7 @@ msgstr "Renovar a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type
msgid "Renewal type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de renovação"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__user_id
@@ -1370,11 +1406,13 @@ msgid ""
"Specify if the invoice must be generated at the beginning (pre-paid) or end "
"(post-paid) of the period."
msgstr ""
"Especifique se a fatura deve ser gerada no início (pré-paga) ou no fim (pós "
"paga) do período."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__state
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_state
@@ -1384,43 +1422,47 @@ msgid ""
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Estado baseado nas atividades\n"
"Vencida: A data de vencimento está ultrapassada\n"
"Hoje: A data da atividade é hoje\n"
"Planeada: Atividades futuras."
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Parar"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
msgid "Stop Date"
msgstr ""
msgstr "Data de Paragem"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Stop Plan Successor"
msgstr ""
msgstr "Parar Plano Sucessor"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_allowed
msgid "Stop allowed?"
msgstr ""
msgstr "Paragem autorizada?"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:844
#, python-format
msgid "Stop not allowed for this line"
msgstr ""
msgstr "Paragem não autorizada para esta linha"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_plan_successor_allowed
msgid "Stop/Plan successor allowed?"
msgstr ""
msgstr "Paragem/Plano sucessor autorizados?"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:985
#, python-format
msgid "Stop/Plan successor not allowed for this line"
msgstr ""
msgstr "Paragem/Plano sucessor não autorizados para esta linha"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_subtotal
@@ -1432,7 +1474,7 @@ msgstr "Subtotal"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id
msgid "Successor Contract Line"
msgstr "Linha de Contrato Subsequente"
msgstr "Linha de Contrato Sucessora"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0
@@ -1452,36 +1494,36 @@ msgstr "Contratos de Fornecedores"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
msgid "Suspension End Date"
msgstr ""
msgstr "Data de Fim da Suspensão"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
msgid "Suspension Start Date"
msgstr ""
msgstr "Data de Início da Suspensão"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__tag_ids
msgid "Tags"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_interval
msgid "Termination Notice Before"
msgstr ""
msgstr "Aviso de Rescisão Antes"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_rule_type
msgid "Termination Notice type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Aviso de Rescisão"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_date
msgid "Termination notice date"
msgstr ""
msgstr "Data de aviso de rescisão"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
@@ -1490,32 +1532,35 @@ msgid ""
"This flag is used to make a difference between a definitive stopand "
"temporary one for which a user is not able to plan asuccessor in advance"
msgstr ""
"Esta marca é usada para diferenciar uma paragem definitiva de uma "
"temporária, para a qual um utilizador não está autorizado a planear uma "
"sucessora antecipadamente"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "To renew"
msgstr ""
msgstr "Para renovar"
#. module: contract
#: selection:contract.contract,activity_state:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Hoje"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_un_cancel_allowed
msgid "Un-Cancel allowed?"
msgstr ""
msgstr "Autorizado o Descancelamento?"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Un-cancel"
msgstr ""
msgstr "Descancelar"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1082
#, python-format
msgid "Un-cancel not allowed for this line"
msgstr ""
msgstr "Descancelamento não autorizado para esta linha"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_unit
@@ -1534,22 +1579,22 @@ msgstr "Unidade de Medida"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens Não Lidas"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread_counter
msgid "Unread Messages Counter"
msgstr ""
msgstr "Contador de Mensagens Não Lidas"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "Upcoming"
msgstr ""
msgstr "Próximos"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "Upcoming Close"
msgstr ""
msgstr "Fecho Próximo"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
@@ -1567,12 +1612,12 @@ msgstr "Validar"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens do Website"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de comunicações do website"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
@@ -1590,7 +1635,7 @@ msgstr "Semana(s)"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_res_partner_filter
msgid "With running contracts"
msgstr ""
msgstr "Com contratos em curso"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
@@ -1606,7 +1651,7 @@ msgstr "Ano(s)"
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:794
#, python-format
msgid "You can't delay a contract line invoiced at least one time."
msgstr ""
msgstr "Não pode adiar uma linha de contrato já faturada pelo menos uma vez."
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:565