mirror of
https://github.com/OCA/contract.git
synced 2025-02-13 17:57:24 +02:00
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 99.6% (233 of 234 strings) Translation: contract-12.0/contract-12.0-contract Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/contract-12-0/contract-12-0-contract/pt/
This commit is contained in:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 01:12+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 15:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 19:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: alvarorib <alvaro.ribeiro@exo.pt>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/pt/)\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
@@ -195,6 +195,10 @@ msgid ""
|
||||
" of the\n"
|
||||
" invoiced period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>#INÍCIO#</strong>: Data\n"
|
||||
" de início\n"
|
||||
" do período\n"
|
||||
" faturado"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
||||
@@ -256,18 +260,21 @@ msgstr "<strong>Preço Unitário</strong>"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "A canceled contract line can't be set to auto-renew"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma linha de contrato cancelada não pode ser definida para auto-renovação"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:330
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "A contract line with a successor can't be set to auto-renew"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma linha de contrato com uma sucessora não pode ser definida para auto-"
|
||||
"renovação"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:342
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "A contract line with a successor must have a end date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma linha de contrato com sucessora deve ter uma data de fim"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract
|
||||
@@ -277,34 +284,34 @@ msgstr "Contrato Recorrente Abstrato"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract_line
|
||||
msgid "Abstract Recurring Contract Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linha de Contrato Recorrente Abstrato"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction
|
||||
msgid "Action Needed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ação Necessária"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__active
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__active
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Activo"
|
||||
msgstr "Ativo"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_ids
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atividades"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_state
|
||||
msgid "Activity State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estado da Atividade"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:337
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "An auto-renew line must have a end date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma linha de auto-renovação deve ter uma data de fim"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_account_id
|
||||
@@ -319,17 +326,17 @@ msgstr "Arquivado"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
||||
msgid "Are you sure you want to cancel this line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar esta linha"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
||||
msgid "Associated Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parceiro Associado"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_attachment_count
|
||||
msgid "Attachment Count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contagem de Anexos"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_auto_renew
|
||||
@@ -337,7 +344,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__is_auto_renew
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_auto_renew
|
||||
msgid "Auto Renew"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auto Renovação"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price
|
||||
@@ -354,18 +361,18 @@ msgstr "Preço-Auto?"
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_cancel_allowed
|
||||
msgid "Cancel allowed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelamento autorizado?"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1061
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cancel not allowed for this line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelamento não autorizado para esta linha"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.line,state:0
|
||||
@@ -373,7 +380,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_canceled
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_canceled
|
||||
msgid "Canceled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.contract_template_action
|
||||
@@ -389,13 +396,13 @@ msgstr "Clique para criar um novo contrato."
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.line,state:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fechado"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__commercial_partner_id
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
||||
msgid "Commercial Entity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entidade Comercial"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model,name:contract.model_res_company
|
||||
@@ -453,17 +460,17 @@ msgstr "Assistente de Linhas de Contrato"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id
|
||||
msgid "Contract Line origin of this one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linha de Contrato de origem desta."
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
|
||||
msgid "Contract Manually Create Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O Contrato Cria Manualmente a Fatura"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_manually_create_invoice
|
||||
msgid "Contract Manually Create Invoice Wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O Contrato Cria Manualmente o Assistente da Fatura"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
||||
@@ -520,8 +527,7 @@ msgstr "Tipo de Contrato"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:627
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#| msgid "Contract '%s' start date can't be later than end date"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Contract line '%s' start date can't be later than end date"
|
||||
msgstr "A data de início do contrato '%s' não pode ser posterior à data de fim"
|
||||
|
||||
@@ -529,25 +535,25 @@ msgstr "A data de início do contrato '%s' não pode ser posterior à data de fi
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1090
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Contract line Un-canceled: %s<br/>- "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linha de Contrato Não Cancelada: %s<br/>- "
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:363
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Contract line and its predecessor overlapped"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A linha do contrato e a sua antecessora sobrepuseram-se"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:354
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Contract line and its successor overlapped"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A linha do contrato e a sua sucessora sobrepuseram-se"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1069
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Contract line canceled: %s<br/>- "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linha do contrato cancelada: %s<br/>- "
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:861
|
||||
@@ -558,6 +564,10 @@ msgid ""
|
||||
" - <strong>End</strong>: {old_end} -- {new_end}\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linha do contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
||||
" bloqueada: <br/>\n"
|
||||
" - <strong>Fim</strong>: {old_end} -- {new_end}\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:941
|
||||
@@ -570,6 +580,12 @@ msgid ""
|
||||
" - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linha do contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
||||
" planeou uma sucessora: <br/>\n"
|
||||
" - <strong>Início</strong>: {new_date_start}\n"
|
||||
" <br/>\n"
|
||||
" - <strong>Fim</strong>: {new_date_end}\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1237
|
||||
@@ -582,6 +598,12 @@ msgid ""
|
||||
" - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A linha de contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
||||
" oi renovada: <br/>\n"
|
||||
" - <strong>Início</strong>: {new_date_start}\n"
|
||||
" <br/>\n"
|
||||
" - <strong>Fim</strong>: {new_date_end}\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1049
|
||||
@@ -594,17 +616,21 @@ msgid ""
|
||||
" - <strong>Suspension End</strong>: {new_date_end}\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A linha de contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
||||
" foi suspensa: <br/>\n"
|
||||
" - <strong>Início da Suspensão</strong>: {new_date_start}\n"
|
||||
" <br/>\n"
|
||||
" - <strong>Fim da Suspensão</strong>: {new_date_end}\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1287
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Contract line must be canceled before delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A linha do contrato deve ser cancelada antes de eliminada"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_line_ids
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Contract Lines"
|
||||
msgid "Contract lines"
|
||||
msgstr "Linhas de Contrato"
|
||||
|
||||
@@ -615,6 +641,8 @@ msgid ""
|
||||
"Contract manually invoiced: <a href=\"#\" data-oe-model=\"%s\" data-oe-id="
|
||||
"\"%s\">Invoice</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contrato faturado manualmente: <a href=\"#\" data-oe-model=\"%s\" data-oe-id="
|
||||
"\"%s\">Fatura</a>"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_line_ids
|
||||
@@ -649,7 +677,7 @@ msgstr "Criar Faturas"
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew
|
||||
msgid "Create New Line At Contract Line Renew"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar Nova Linha na Linha de Renovação do contrato"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
||||
@@ -681,7 +709,7 @@ msgstr "Criado em"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__currency_id
|
||||
msgid "Currency"
|
||||
msgstr "Moeda"
|
||||
msgstr "Divisa"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0
|
||||
@@ -786,22 +814,22 @@ msgstr "Concluído"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__fiscal_position_id
|
||||
msgid "Fiscal Position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posição Fiscal"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_follower_ids
|
||||
msgid "Followers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seguidores"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_channel_ids
|
||||
msgid "Followers (Channels)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seguidores (Canais)"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_partner_ids
|
||||
msgid "Followers (Partners)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seguidores (Parceiros)"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.actions.server,name:contract.contract_cron_for_invoice_ir_actions_server
|
||||
@@ -836,7 +864,7 @@ msgstr "ID"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread
|
||||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se assinalado, novas mensagens requerem a sua atenção."
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew
|
||||
@@ -846,16 +874,19 @@ msgid ""
|
||||
"to the original one as successor. The default behavior is to extend the end "
|
||||
"date of the contract by a new subscription period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se assinalado, uma linha nova será gerada na linha de renovação do contrato "
|
||||
"e será ligada à original como sucessora. O comportamento padrão é alargar a "
|
||||
"data de fim do contrato com um novo período de subscrição"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction
|
||||
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se assinalado, novas mensagens necessitarão da sua atenção."
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error
|
||||
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se assinalado, algumas mensagens contêm erro de envio."
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price
|
||||
@@ -875,16 +906,18 @@ msgid ""
|
||||
"In case of restart after suspension, this field contain the new contract "
|
||||
"line created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No caso de reiniciar após uma suspensão, este campo contém a nova linha de "
|
||||
"contrato criada."
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
||||
msgid "In progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Em progresso"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.line,state:0
|
||||
msgid "In-progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Em progresso"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice
|
||||
@@ -930,14 +963,15 @@ msgstr "Faturas"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_partner_id
|
||||
msgid "Invoicing contact"
|
||||
msgstr "Contrato de faturação"
|
||||
msgstr "Contacto de faturação"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoicing offset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deslocação de faturação"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type
|
||||
@@ -949,12 +983,12 @@ msgstr "Tipo de faturação"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_is_follower
|
||||
msgid "Is Follower"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "É Seguidor"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
||||
msgid "Is suspension without end date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "É uma suspensão sem data de fim"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__journal_id
|
||||
@@ -1015,35 +1049,35 @@ msgstr "Legenda (para a descrição dos marcadores nas linhas de fatura)"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_main_attachment_id
|
||||
msgid "Main Attachment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anexo Principal"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed
|
||||
msgid "Manual renew needed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renovação manual necessária"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.purchase_contract_manually_create_invoice_act_window
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:contract.purchase_contract_manually_create_invoice_menu
|
||||
msgid "Manually Invoice Purchase Contracts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contratos de Faturas de Compra Manuais"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.sale_contract_manually_create_invoice_act_window
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:contract.sale_contract_manually_create_invoice_menu
|
||||
msgid "Manually Invoice Sale Contracts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contratos de Faturas de Venda Manuais"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error
|
||||
msgid "Message Delivery error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro de envio de mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_ids
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensagens"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
||||
@@ -1077,17 +1111,17 @@ msgstr "Nome"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_date_deadline
|
||||
msgid "Next Activity Deadline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data Limite da Próxima Atividade"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_summary
|
||||
msgid "Next Activity Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sumário da Próxima Atividade"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_type_id
|
||||
msgid "Next Activity Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo da Próxima Atividade"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
||||
@@ -1102,17 +1136,17 @@ msgstr "Data da Próxima Fatura"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_end
|
||||
msgid "Next Period End"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fim do Próximo Período"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_start
|
||||
msgid "Next Period Start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Início do Próximo Período"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter
|
||||
msgid "Number of Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nº de Ações"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
||||
@@ -1122,26 +1156,28 @@ msgid ""
|
||||
"Number of days to offset the invoice from the period end date (in post-paid "
|
||||
"mode) or start date (in pre-paid mode)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nº de dias para deslocar a fatura da data final do período (em modo pós-pago)"
|
||||
" ou data de início (em modo pré-pago)."
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter
|
||||
msgid "Number of error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nº de erro"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter
|
||||
msgid "Number of messages which requires an action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nº de mensagens que requerem uma ação"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter
|
||||
msgid "Number of messages with delivery error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nº de mensagens com erro de envio"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread_counter
|
||||
msgid "Number of unread messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nº de mensagens não lidas"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice__old_contract_id
|
||||
@@ -1151,12 +1187,12 @@ msgstr "Contrato Anterior"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
||||
msgid "Other Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Outra Informação"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.contract,activity_state:0
|
||||
msgid "Overdue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vencido"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__partner_id
|
||||
@@ -1168,7 +1204,7 @@ msgstr "Parceiro"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__payment_term_id
|
||||
msgid "Payment Terms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Termos de Pagamento"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
||||
@@ -1178,18 +1214,18 @@ msgstr "Início do Plano"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_plan_successor_allowed
|
||||
msgid "Plan successor allowed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autorizado plano sucessor?"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:924
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Plan successor not allowed for this line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plano sucessor não é autorizado para esta linha"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.contract,activity_state:0
|
||||
msgid "Planned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Planeado"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract.py:274
|
||||
@@ -1265,7 +1301,7 @@ msgstr "Referência"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
||||
msgid "Renew"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renovação"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.actions.server,name:contract.contract_line_cron_for_renew_ir_actions_server
|
||||
@@ -1293,7 +1329,7 @@ msgstr "Renovar a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type
|
||||
msgid "Renewal type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de renovação"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__user_id
|
||||
@@ -1370,11 +1406,13 @@ msgid ""
|
||||
"Specify if the invoice must be generated at the beginning (pre-paid) or end "
|
||||
"(post-paid) of the period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifique se a fatura deve ser gerada no início (pré-paga) ou no fim (pós "
|
||||
"paga) do período."
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__state
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_state
|
||||
@@ -1384,43 +1422,47 @@ msgid ""
|
||||
"Today: Activity date is today\n"
|
||||
"Planned: Future activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estado baseado nas atividades\n"
|
||||
"Vencida: A data de vencimento está ultrapassada\n"
|
||||
"Hoje: A data da atividade é hoje\n"
|
||||
"Planeada: Atividades futuras."
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parar"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
||||
msgid "Stop Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de Paragem"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
||||
msgid "Stop Plan Successor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parar Plano Sucessor"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_allowed
|
||||
msgid "Stop allowed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paragem autorizada?"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:844
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Stop not allowed for this line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paragem não autorizada para esta linha"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_plan_successor_allowed
|
||||
msgid "Stop/Plan successor allowed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paragem/Plano sucessor autorizados?"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:985
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Stop/Plan successor not allowed for this line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paragem/Plano sucessor não autorizados para esta linha"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_subtotal
|
||||
@@ -1432,7 +1474,7 @@ msgstr "Subtotal"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id
|
||||
msgid "Successor Contract Line"
|
||||
msgstr "Linha de Contrato Subsequente"
|
||||
msgstr "Linha de Contrato Sucessora"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0
|
||||
@@ -1452,36 +1494,36 @@ msgstr "Contratos de Fornecedores"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
||||
msgid "Suspension End Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de Fim da Suspensão"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
||||
msgid "Suspension Start Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de Início da Suspensão"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__tag_ids
|
||||
msgid "Tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiquetas"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_interval
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_interval
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_interval
|
||||
msgid "Termination Notice Before"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aviso de Rescisão Antes"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_rule_type
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_rule_type
|
||||
msgid "Termination Notice type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de Aviso de Rescisão"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_date
|
||||
msgid "Termination notice date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de aviso de rescisão"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
|
||||
@@ -1490,32 +1532,35 @@ msgid ""
|
||||
"This flag is used to make a difference between a definitive stopand "
|
||||
"temporary one for which a user is not able to plan asuccessor in advance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta marca é usada para diferenciar uma paragem definitiva de uma "
|
||||
"temporária, para a qual um utilizador não está autorizado a planear uma "
|
||||
"sucessora antecipadamente"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.line,state:0
|
||||
msgid "To renew"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para renovar"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.contract,activity_state:0
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hoje"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_un_cancel_allowed
|
||||
msgid "Un-Cancel allowed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autorizado o Descancelamento?"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
||||
msgid "Un-cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descancelar"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1082
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Un-cancel not allowed for this line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descancelamento não autorizado para esta linha"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_unit
|
||||
@@ -1534,22 +1579,22 @@ msgstr "Unidade de Medida"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread
|
||||
msgid "Unread Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensagens Não Lidas"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread_counter
|
||||
msgid "Unread Messages Counter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contador de Mensagens Não Lidas"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.line,state:0
|
||||
msgid "Upcoming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Próximos"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.line,state:0
|
||||
msgid "Upcoming Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fecho Próximo"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
||||
@@ -1567,12 +1612,12 @@ msgstr "Validar"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__website_message_ids
|
||||
msgid "Website Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensagens do Website"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__website_message_ids
|
||||
msgid "Website communication history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Histórico de comunicações do website"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
||||
@@ -1590,7 +1635,7 @@ msgstr "Semana(s)"
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_res_partner_filter
|
||||
msgid "With running contracts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Com contratos em curso"
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
||||
@@ -1606,7 +1651,7 @@ msgstr "Ano(s)"
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:794
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You can't delay a contract line invoiced at least one time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não pode adiar uma linha de contrato já faturada pelo menos uma vez."
|
||||
|
||||
#. module: contract
|
||||
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:565
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user