From 062b5574b61e9e29fba8e60aeacf63cde48e5fc1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alvarorib Date: Tue, 18 Feb 2020 15:55:12 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 99.6% (233 of 234 strings) Translation: contract-12.0/contract-12.0-contract Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/contract-12-0/contract-12-0-contract/pt/ --- contract/i18n/pt.po | 239 ++++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 142 insertions(+), 97 deletions(-) diff --git a/contract/i18n/pt.po b/contract/i18n/pt.po index fddbd5789..6b2001463 100644 --- a/contract/i18n/pt.po +++ b/contract/i18n/pt.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-27 01:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-18 15:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 19:13+0000\n" "Last-Translator: alvarorib \n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/pt/)\n" "Language: pt\n" @@ -195,6 +195,10 @@ msgid "" " of the\n" " invoiced period" msgstr "" +"#INÍCIO#: Data\n" +" de início\n" +" do período\n" +" faturado" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view @@ -256,18 +260,21 @@ msgstr "Preço Unitário" #, python-format msgid "A canceled contract line can't be set to auto-renew" msgstr "" +"Uma linha de contrato cancelada não pode ser definida para auto-renovação" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:330 #, python-format msgid "A contract line with a successor can't be set to auto-renew" msgstr "" +"Uma linha de contrato com uma sucessora não pode ser definida para auto-" +"renovação" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:342 #, python-format msgid "A contract line with a successor must have a end date" -msgstr "" +msgstr "Uma linha de contrato com sucessora deve ter uma data de fim" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract @@ -277,34 +284,34 @@ msgstr "Contrato Recorrente Abstrato" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract_line msgid "Abstract Recurring Contract Line" -msgstr "" +msgstr "Linha de Contrato Recorrente Abstrato" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction msgid "Action Needed" -msgstr "" +msgstr "Ação Necessária" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__active #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__active msgid "Active" -msgstr "Activo" +msgstr "Ativo" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_ids msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Atividades" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_state msgid "Activity State" -msgstr "" +msgstr "Estado da Atividade" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:337 #, python-format msgid "An auto-renew line must have a end date" -msgstr "" +msgstr "Uma linha de auto-renovação deve ter uma data de fim" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_account_id @@ -319,17 +326,17 @@ msgstr "Arquivado" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Are you sure you want to cancel this line" -msgstr "" +msgstr "Tem a certeza que quer cancelar esta linha" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Associated Partner" -msgstr "" +msgstr "Parceiro Associado" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_attachment_count msgid "Attachment Count" -msgstr "" +msgstr "Contagem de Anexos" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_auto_renew @@ -337,7 +344,7 @@ msgstr "" #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__is_auto_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_auto_renew msgid "Auto Renew" -msgstr "" +msgstr "Auto Renovação" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price @@ -354,18 +361,18 @@ msgstr "Preço-Auto?" #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_cancel_allowed msgid "Cancel allowed?" -msgstr "" +msgstr "Cancelamento autorizado?" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1061 #, python-format msgid "Cancel not allowed for this line" -msgstr "" +msgstr "Cancelamento não autorizado para esta linha" #. module: contract #: selection:contract.line,state:0 @@ -373,7 +380,7 @@ msgstr "" #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_canceled #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_canceled msgid "Canceled" -msgstr "" +msgstr "Cancelado" #. module: contract #: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.contract_template_action @@ -389,13 +396,13 @@ msgstr "Clique para criar um novo contrato." #. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "Closed" -msgstr "" +msgstr "Fechado" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__commercial_partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Commercial Entity" -msgstr "" +msgstr "Entidade Comercial" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_res_company @@ -453,17 +460,17 @@ msgstr "Assistente de Linhas de Contrato" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id msgid "Contract Line origin of this one." -msgstr "" +msgstr "Linha de Contrato de origem desta." #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view msgid "Contract Manually Create Invoice" -msgstr "" +msgstr "O Contrato Cria Manualmente a Fatura" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_manually_create_invoice msgid "Contract Manually Create Invoice Wizard" -msgstr "" +msgstr "O Contrato Cria Manualmente o Assistente da Fatura" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view @@ -520,8 +527,7 @@ msgstr "Tipo de Contrato" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:627 -#, fuzzy, python-format -#| msgid "Contract '%s' start date can't be later than end date" +#, python-format msgid "Contract line '%s' start date can't be later than end date" msgstr "A data de início do contrato '%s' não pode ser posterior à data de fim" @@ -529,25 +535,25 @@ msgstr "A data de início do contrato '%s' não pode ser posterior à data de fi #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1090 #, python-format msgid "Contract line Un-canceled: %s
- " -msgstr "" +msgstr "Linha de Contrato Não Cancelada: %s
- " #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:363 #, python-format msgid "Contract line and its predecessor overlapped" -msgstr "" +msgstr "A linha do contrato e a sua antecessora sobrepuseram-se" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:354 #, python-format msgid "Contract line and its successor overlapped" -msgstr "" +msgstr "A linha do contrato e a sua sucessora sobrepuseram-se" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1069 #, python-format msgid "Contract line canceled: %s
- " -msgstr "" +msgstr "Linha do contrato cancelada: %s
- " #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:861 @@ -558,6 +564,10 @@ msgid "" " - End: {old_end} -- {new_end}\n" " " msgstr "" +"Linha do contrato para {product}\n" +" bloqueada:
\n" +" - Fim: {old_end} -- {new_end}\n" +" " #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:941 @@ -570,6 +580,12 @@ msgid "" " - End: {new_date_end}\n" " " msgstr "" +"Linha do contrato para {product}\n" +" planeou uma sucessora:
\n" +" - Início: {new_date_start}\n" +"
\n" +" - Fim: {new_date_end}\n" +" " #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1237 @@ -582,6 +598,12 @@ msgid "" " - End: {new_date_end}\n" " " msgstr "" +"A linha de contrato para {product}\n" +" oi renovada:
\n" +" - Início: {new_date_start}\n" +"
\n" +" - Fim: {new_date_end}\n" +" " #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1049 @@ -594,17 +616,21 @@ msgid "" " - Suspension End: {new_date_end}\n" " " msgstr "" +"A linha de contrato para {product}\n" +" foi suspensa:
\n" +" - Início da Suspensão: {new_date_start}\n" +"
\n" +" - Fim da Suspensão: {new_date_end}\n" +" " #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1287 #, python-format msgid "Contract line must be canceled before delete" -msgstr "" +msgstr "A linha do contrato deve ser cancelada antes de eliminada" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_line_ids -#, fuzzy -#| msgid "Contract Lines" msgid "Contract lines" msgstr "Linhas de Contrato" @@ -615,6 +641,8 @@ msgid "" "Contract manually invoiced: Invoice" msgstr "" +"Contrato faturado manualmente: Fatura" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_line_ids @@ -649,7 +677,7 @@ msgstr "Criar Faturas" #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew msgid "Create New Line At Contract Line Renew" -msgstr "" +msgstr "Criar Nova Linha na Linha de Renovação do contrato" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view @@ -681,7 +709,7 @@ msgstr "Criado em" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__currency_id msgid "Currency" -msgstr "Moeda" +msgstr "Divisa" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0 @@ -786,22 +814,22 @@ msgstr "Concluído" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" -msgstr "" +msgstr "Posição Fiscal" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_follower_ids msgid "Followers" -msgstr "" +msgstr "Seguidores" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_channel_ids msgid "Followers (Channels)" -msgstr "" +msgstr "Seguidores (Canais)" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" -msgstr "" +msgstr "Seguidores (Parceiros)" #. module: contract #: model:ir.actions.server,name:contract.contract_cron_for_invoice_ir_actions_server @@ -836,7 +864,7 @@ msgstr "ID" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread msgid "If checked new messages require your attention." -msgstr "" +msgstr "Se assinalado, novas mensagens requerem a sua atenção." #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew @@ -846,16 +874,19 @@ msgid "" "to the original one as successor. The default behavior is to extend the end " "date of the contract by a new subscription period" msgstr "" +"Se assinalado, uma linha nova será gerada na linha de renovação do contrato " +"e será ligada à original como sucessora. O comportamento padrão é alargar a " +"data de fim do contrato com um novo período de subscrição" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." -msgstr "" +msgstr "Se assinalado, novas mensagens necessitarão da sua atenção." #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." -msgstr "" +msgstr "Se assinalado, algumas mensagens contêm erro de envio." #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price @@ -875,16 +906,18 @@ msgid "" "In case of restart after suspension, this field contain the new contract " "line created." msgstr "" +"No caso de reiniciar após uma suspensão, este campo contém a nova linha de " +"contrato criada." #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "In progress" -msgstr "" +msgstr "Em progresso" #. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "In-progress" -msgstr "" +msgstr "Em progresso" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice @@ -930,14 +963,15 @@ msgstr "Faturas" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_partner_id msgid "Invoicing contact" -msgstr "Contrato de faturação" +msgstr "Contacto de faturação" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset +#, fuzzy msgid "Invoicing offset" -msgstr "" +msgstr "Deslocação de faturação" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type @@ -949,12 +983,12 @@ msgstr "Tipo de faturação" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_is_follower msgid "Is Follower" -msgstr "" +msgstr "É Seguidor" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view msgid "Is suspension without end date" -msgstr "" +msgstr "É uma suspensão sem data de fim" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__journal_id @@ -1015,35 +1049,35 @@ msgstr "Legenda (para a descrição dos marcadores nas linhas de fatura)" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" -msgstr "" +msgstr "Anexo Principal" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__manual_renew_needed #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed msgid "Manual renew needed" -msgstr "" +msgstr "Renovação manual necessária" #. module: contract #: model:ir.actions.act_window,name:contract.purchase_contract_manually_create_invoice_act_window #: model:ir.ui.menu,name:contract.purchase_contract_manually_create_invoice_menu msgid "Manually Invoice Purchase Contracts" -msgstr "" +msgstr "Contratos de Faturas de Compra Manuais" #. module: contract #: model:ir.actions.act_window,name:contract.sale_contract_manually_create_invoice_act_window #: model:ir.ui.menu,name:contract.sale_contract_manually_create_invoice_menu msgid "Manually Invoice Sale Contracts" -msgstr "" +msgstr "Contratos de Faturas de Venda Manuais" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error msgid "Message Delivery error" -msgstr "" +msgstr "Erro de envio de mensagem" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_ids msgid "Messages" -msgstr "" +msgstr "Mensagens" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 @@ -1077,17 +1111,17 @@ msgstr "Nome" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" -msgstr "" +msgstr "Data Limite da Próxima Atividade" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_summary msgid "Next Activity Summary" -msgstr "" +msgstr "Sumário da Próxima Atividade" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_type_id msgid "Next Activity Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo da Próxima Atividade" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view @@ -1102,17 +1136,17 @@ msgstr "Data da Próxima Fatura" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_end msgid "Next Period End" -msgstr "" +msgstr "Fim do Próximo Período" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_start msgid "Next Period Start" -msgstr "" +msgstr "Início do Próximo Período" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" -msgstr "" +msgstr "Nº de Ações" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset @@ -1122,26 +1156,28 @@ msgid "" "Number of days to offset the invoice from the period end date (in post-paid " "mode) or start date (in pre-paid mode)." msgstr "" +"Nº de dias para deslocar a fatura da data final do período (em modo pós-pago)" +" ou data de início (em modo pré-pago)." #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter msgid "Number of error" -msgstr "" +msgstr "Nº de erro" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter msgid "Number of messages which requires an action" -msgstr "" +msgstr "Nº de mensagens que requerem uma ação" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" -msgstr "" +msgstr "Nº de mensagens com erro de envio" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread_counter msgid "Number of unread messages" -msgstr "" +msgstr "Nº de mensagens não lidas" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice__old_contract_id @@ -1151,12 +1187,12 @@ msgstr "Contrato Anterior" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Other Information" -msgstr "" +msgstr "Outra Informação" #. module: contract #: selection:contract.contract,activity_state:0 msgid "Overdue" -msgstr "" +msgstr "Vencido" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__partner_id @@ -1168,7 +1204,7 @@ msgstr "Parceiro" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__payment_term_id msgid "Payment Terms" -msgstr "" +msgstr "Termos de Pagamento" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view @@ -1178,18 +1214,18 @@ msgstr "Início do Plano" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_plan_successor_allowed msgid "Plan successor allowed?" -msgstr "" +msgstr "Autorizado plano sucessor?" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:924 #, python-format msgid "Plan successor not allowed for this line" -msgstr "" +msgstr "Plano sucessor não é autorizado para esta linha" #. module: contract #: selection:contract.contract,activity_state:0 msgid "Planned" -msgstr "" +msgstr "Planeado" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract.py:274 @@ -1265,7 +1301,7 @@ msgstr "Referência" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Renew" -msgstr "" +msgstr "Renovação" #. module: contract #: model:ir.actions.server,name:contract.contract_line_cron_for_renew_ir_actions_server @@ -1293,7 +1329,7 @@ msgstr "Renovar a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)" #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type msgid "Renewal type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de renovação" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__user_id @@ -1370,11 +1406,13 @@ msgid "" "Specify if the invoice must be generated at the beginning (pre-paid) or end " "(post-paid) of the period." msgstr "" +"Especifique se a fatura deve ser gerada no início (pré-paga) ou no fim (pós " +"paga) do período." #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__state msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Estado" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_state @@ -1384,43 +1422,47 @@ msgid "" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" +"Estado baseado nas atividades\n" +"Vencida: A data de vencimento está ultrapassada\n" +"Hoje: A data da atividade é hoje\n" +"Planeada: Atividades futuras." #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Parar" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view msgid "Stop Date" -msgstr "" +msgstr "Data de Paragem" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Stop Plan Successor" -msgstr "" +msgstr "Parar Plano Sucessor" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_allowed msgid "Stop allowed?" -msgstr "" +msgstr "Paragem autorizada?" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:844 #, python-format msgid "Stop not allowed for this line" -msgstr "" +msgstr "Paragem não autorizada para esta linha" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_plan_successor_allowed msgid "Stop/Plan successor allowed?" -msgstr "" +msgstr "Paragem/Plano sucessor autorizados?" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:985 #, python-format msgid "Stop/Plan successor not allowed for this line" -msgstr "" +msgstr "Paragem/Plano sucessor não autorizados para esta linha" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_subtotal @@ -1432,7 +1474,7 @@ msgstr "Subtotal" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id msgid "Successor Contract Line" -msgstr "Linha de Contrato Subsequente" +msgstr "Linha de Contrato Sucessora" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0 @@ -1452,36 +1494,36 @@ msgstr "Contratos de Fornecedores" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view msgid "Suspension End Date" -msgstr "" +msgstr "Data de Fim da Suspensão" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view msgid "Suspension Start Date" -msgstr "" +msgstr "Data de Início da Suspensão" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__tag_ids msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_interval msgid "Termination Notice Before" -msgstr "" +msgstr "Aviso de Rescisão Antes" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_rule_type msgid "Termination Notice type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de Aviso de Rescisão" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_date msgid "Termination notice date" -msgstr "" +msgstr "Data de aviso de rescisão" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__manual_renew_needed @@ -1490,32 +1532,35 @@ msgid "" "This flag is used to make a difference between a definitive stopand " "temporary one for which a user is not able to plan asuccessor in advance" msgstr "" +"Esta marca é usada para diferenciar uma paragem definitiva de uma " +"temporária, para a qual um utilizador não está autorizado a planear uma " +"sucessora antecipadamente" #. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "To renew" -msgstr "" +msgstr "Para renovar" #. module: contract #: selection:contract.contract,activity_state:0 msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "Hoje" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_un_cancel_allowed msgid "Un-Cancel allowed?" -msgstr "" +msgstr "Autorizado o Descancelamento?" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Un-cancel" -msgstr "" +msgstr "Descancelar" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1082 #, python-format msgid "Un-cancel not allowed for this line" -msgstr "" +msgstr "Descancelamento não autorizado para esta linha" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_unit @@ -1534,22 +1579,22 @@ msgstr "Unidade de Medida" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread msgid "Unread Messages" -msgstr "" +msgstr "Mensagens Não Lidas" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread_counter msgid "Unread Messages Counter" -msgstr "" +msgstr "Contador de Mensagens Não Lidas" #. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "Upcoming" -msgstr "" +msgstr "Próximos" #. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "Upcoming Close" -msgstr "" +msgstr "Fecho Próximo" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document @@ -1567,12 +1612,12 @@ msgstr "Validar" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__website_message_ids msgid "Website Messages" -msgstr "" +msgstr "Mensagens do Website" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__website_message_ids msgid "Website communication history" -msgstr "" +msgstr "Histórico de comunicações do website" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 @@ -1590,7 +1635,7 @@ msgstr "Semana(s)" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_res_partner_filter msgid "With running contracts" -msgstr "" +msgstr "Com contratos em curso" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 @@ -1606,7 +1651,7 @@ msgstr "Ano(s)" #: code:addons/contract/models/contract_line.py:794 #, python-format msgid "You can't delay a contract line invoiced at least one time." -msgstr "" +msgstr "Não pode adiar uma linha de contrato já faturada pelo menos uma vez." #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:565