Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 100.0% (279 of 279 strings)

Translation: contract-11.0/contract-11.0-agreement
Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/contract-11-0/contract-11-0-agreement/ca/
This commit is contained in:
mtbochaca
2022-02-12 16:27:23 +00:00
committed by OCA Transbot
parent a6bccc5912
commit ce469e82d3

View File

@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 18:29+0000\n"
"Last-Translator: mtbochaca <mtbochaca@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
@@ -1227,6 +1227,10 @@ msgid "Select target field from the related document model. If it is a\n"
" relationship field you will be able to select a target field at the\n"
" destination of the relationship."
msgstr ""
"Seleccioneu el camp de destinació del model de document relacionat. Si és "
"un\n"
" camp de relació podreu seleccionar un camp de destinació al\n"
" destí de la relació."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_sale_order_id
@@ -1470,6 +1474,8 @@ msgstr "Termini de pagaments."
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_notification_address_id
msgid "The address to send notificaitons to, if different from customer address.(Address Type = Other)"
msgstr ""
"L'adreça a la qual enviar notificacions, si és diferent de l'adreça del "
"client.(Tipus d'adreça = Altres)"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_increase_type_id
@@ -1513,6 +1519,8 @@ msgstr "L'usuari de la vostra empresa que autoritza/signa el contracte."
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_version
msgid "The versions are used to keep track of document history and previous versions can be referenced."
msgstr ""
"Les versions utilitzades que permeten el seguiment històric del document i "
"les versions anteriors que poden ser referenciades."
#. module: agreement
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form
@@ -1521,21 +1529,27 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view
msgid "This section (on the left) allows you to add dynamic fields inside the content."
msgstr ""
"Aquesta secció (a l'esquerra) us permet afegir camps dinàmics dins del "
"contingut."
#. module: agreement
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
msgid "This section (on the left) allows you to add dynamic fields inside the description and special terms."
msgstr ""
"Aquesta secció (a l'esquerra) us permet afegir camps dinàmics dins de la "
"descripció i clàusules especials."
#. module: agreement
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
msgid "This section is a place where financial records will show the current performance of this agreement."
msgstr ""
"Aquesta secció és un lloc on els registres financers poden mostrar l'actual "
"rendiment d'aquest contracte."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_stage_fold
msgid "This stage is folded in the kanban view by deafault."
msgstr ""
msgstr "Aquesta etapa està plegada a la vista kanban per defecte."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_title
@@ -1556,62 +1570,62 @@ msgstr "Títol:"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_total_company_mrc
msgid "Total company monthly recurring costs."
msgstr ""
msgstr "Total de costos recurrents mensuals de la societat."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_total_company_nrc
msgid "Total company non-recurring costs."
msgstr ""
msgstr "Total de costos no recurrents de l'empresa."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_total_customer_mrc
msgid "Total custemer monthly recurring costs."
msgstr ""
msgstr "Total de costos recurrents mensuals del client."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_total_customer_nrc
msgid "Total custemer non-monthly recurring costs."
msgstr ""
msgstr "Total de costos recurrents no mensuals del client."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_contract_value
msgid "Total value of the contract over ther entire term."
msgstr ""
msgstr "Valor total del contracte sobre totes les condicions."
#. module: agreement
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_type_list_view
msgid "Type Name"
msgstr ""
msgstr "Nom del tipus"
#. module: agreement
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_types
msgid "Types"
msgstr ""
msgstr "Tipus"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_uom_id
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unitat de mesura"
#. module: agreement
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
msgid "Units Of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unitats de mesura"
#. module: agreement
#: model:res.groups,name:agreement.group_agreement_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Usuari"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_version
msgid "Version"
msgstr ""
msgstr "Versió"
#. module: agreement
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
msgid "Version:"
msgstr ""
msgstr "Versió:"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_sub_model_object_field_id
@@ -1623,6 +1637,9 @@ msgid "When a relationship field is selected as first field, this\n"
" field lets you select the target field within the destination document\n"
" model (sub-model)."
msgstr ""
"Quan se selecciona un camp de relació com a primer camp,\n"
" el camp us permet seleccionar el camp de destinació dins del \n"
" document de destinació model (submodel)."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_sub_object_id
@@ -1633,31 +1650,33 @@ msgstr ""
msgid "When a relationship field is selected as first field, this\n"
" field shows the document model the relationship goes to."
msgstr ""
"Quan se selecciona un camp de relació com a primer camp,\n"
" el camp mostra el model del document on va la relació."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_end_date
msgid "When the agreement ends."
msgstr ""
msgstr "Quan el contracte finalitza."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_start_date
msgid "When the agreement starts."
msgstr ""
msgstr "Quan el contracte comença."
#. module: agreement
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement
msgid "agreement"
msgstr ""
msgstr "contracte"
#. module: agreement
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_increasetype
msgid "agreement.increasetype"
msgstr ""
msgstr "agreement.increasetype"
#. module: agreement
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_renewaltype
msgid "agreement.renewaltype"
msgstr ""
msgstr "agreement.renewaltype"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_dynamic_content
@@ -1665,29 +1684,29 @@ msgstr ""
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_dynamic_content
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_dynamic_content
msgid "compute dynamic Content"
msgstr ""
msgstr "Calcular el contingut dinàmicament"
#. module: agreement
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.view_project_agreement_kanban
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: agreement
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
msgid "on"
msgstr ""
msgstr "el"
#. module: agreement
#: model:ir.model,name:agreement.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr ""
msgstr "res.config.settings"
#. module: agreement
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
msgid "| Created By:"
msgstr ""
msgstr "| Creat Per:"
#. module: agreement
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
msgid "| Created On:"
msgstr ""
msgstr "| Creat el:"