mirror of
https://github.com/OCA/contract.git
synced 2025-02-13 17:57:24 +02:00
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: contract-13.0/contract-13.0-agreement Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/contract-13-0/contract-13-0-agreement/
This commit is contained in:
@@ -95,11 +95,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Attachment Count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
|
||||
msgid "Company"
|
||||
@@ -162,6 +157,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
@@ -184,6 +184,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
|
||||
msgid ""
|
||||
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
|
||||
msgid "Is Follower"
|
||||
@@ -228,7 +234,6 @@ msgid "Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -292,6 +297,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
|
||||
msgid "Responsible User"
|
||||
@@ -347,11 +357,21 @@ msgid ""
|
||||
"Planned: Future activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
|
||||
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
|
||||
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
|
||||
msgid "Type Name"
|
||||
@@ -391,3 +411,13 @@ msgstr ""
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__website_message_ids
|
||||
msgid "Website communication history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
|
||||
msgid "When the agreement ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
|
||||
msgid "When the agreement starts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -96,11 +96,6 @@ msgstr "Archivado"
|
||||
msgid "Attachment Count"
|
||||
msgstr "Nº de archivos adjuntos"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr "Código"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
|
||||
msgid "Company"
|
||||
@@ -163,6 +158,11 @@ msgstr "Seguidores (Empresas)"
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
@@ -185,6 +185,12 @@ msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención."
|
||||
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
||||
msgstr "Si se encuentra marcado, algunos mensajes tienen error de envío."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
|
||||
msgid ""
|
||||
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
|
||||
msgid "Is Follower"
|
||||
@@ -229,7 +235,6 @@ msgid "Messages"
|
||||
msgstr "Messages"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
@@ -293,6 +298,11 @@ msgstr "Cliente"
|
||||
msgid "Purchase"
|
||||
msgstr "Compra"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
|
||||
msgid "Responsible User"
|
||||
@@ -354,11 +364,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Hoy: La fecha tope es hoy\n"
|
||||
"Planificada: futuras actividades."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
|
||||
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
|
||||
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
|
||||
msgstr "¡Este código de acuerdo ya existe para este socio!"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
|
||||
msgid "Type Name"
|
||||
@@ -398,3 +418,16 @@ msgstr ""
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__website_message_ids
|
||||
msgid "Website communication history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
|
||||
msgid "When the agreement ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
|
||||
msgid "When the agreement starts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Code"
|
||||
#~ msgstr "Código"
|
||||
|
||||
@@ -95,11 +95,6 @@ msgstr "Archivé"
|
||||
msgid "Attachment Count"
|
||||
msgstr "Nombre de pièces jointes"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr "Code"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
|
||||
msgid "Company"
|
||||
@@ -162,6 +157,11 @@ msgstr "Abonnés (partenaires)"
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
msgstr "Numéro utilisé pour le suivi interne du contrat."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
@@ -184,6 +184,12 @@ msgstr "Si coché, de nouveaux messages requièrent votre attention."
|
||||
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
||||
msgstr "Si coché, des messages ont une erreur de livraison."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
|
||||
msgid ""
|
||||
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
msgstr "Si coché, Cela vous permettra de cacher le contrat sans l'enlever."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
|
||||
msgid "Is Follower"
|
||||
@@ -228,7 +234,6 @@ msgid "Messages"
|
||||
msgstr "Messages"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
@@ -292,6 +297,11 @@ msgstr "Partenaire"
|
||||
msgid "Purchase"
|
||||
msgstr "Achat"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr "Référence"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
|
||||
msgid "Responsible User"
|
||||
@@ -353,11 +363,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Aujourd'hui : L'activité est due aujourd'hui\n"
|
||||
"Planifiée : Activités futures."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
|
||||
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
msgstr "Client ou fournisseur avec lequel le contrat est lié."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
|
||||
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
|
||||
msgstr "Code accord existant pour ce partenaire !"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Titre"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
|
||||
msgid "Type Name"
|
||||
@@ -398,16 +418,22 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Website communication history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
#~ msgstr "Numéro utilisé pour le suivi interne du contrat."
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
|
||||
msgid "When the agreement ends."
|
||||
msgstr "Quand le contrat finit."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
|
||||
msgid "When the agreement starts."
|
||||
msgstr "Quand le contrat débute."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Code"
|
||||
#~ msgstr "Code"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
|
||||
#~ msgstr "Si coché, de nouveaux messages requièrent votre attention."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
#~ msgstr "Si coché, Cela vous permettra de cacher le contrat sans l'enlever."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of error"
|
||||
#~ msgstr "Nombre d'erreurs"
|
||||
|
||||
@@ -417,20 +443,5 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Planned"
|
||||
#~ msgstr "Planifié"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reference"
|
||||
#~ msgstr "Référence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
#~ msgstr "Client ou fournisseur avec lequel le contrat est lié."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Titre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Today"
|
||||
#~ msgstr "Aujourd'hui"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When the agreement ends."
|
||||
#~ msgstr "Quand le contrat finit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "When the agreement starts."
|
||||
#~ msgstr "Quand le contrat débute."
|
||||
|
||||
@@ -99,11 +99,6 @@ msgstr "Arhivirano"
|
||||
msgid "Attachment Count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
|
||||
msgid "Company"
|
||||
@@ -166,6 +161,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
msgstr "ID za interno praćenje sporazuma"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
@@ -188,6 +188,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
|
||||
msgid ""
|
||||
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
msgstr "Ako nije označeno, omogućuje vam skrivanje porazuma bez brisanja."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
|
||||
msgid "Is Follower"
|
||||
@@ -232,7 +238,6 @@ msgid "Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Naziv"
|
||||
@@ -297,6 +302,11 @@ msgstr "Partner"
|
||||
msgid "Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr "Referenca"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
|
||||
msgid "Responsible User"
|
||||
@@ -352,11 +362,21 @@ msgid ""
|
||||
"Planned: Future activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
|
||||
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
|
||||
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
|
||||
msgid "Type Name"
|
||||
@@ -397,12 +417,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Website communication history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
#~ msgstr "ID za interno praćenje sporazuma"
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
|
||||
msgid "When the agreement ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
#~ msgstr "Ako nije označeno, omogućuje vam skrivanje porazuma bez brisanja."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reference"
|
||||
#~ msgstr "Referenca"
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
|
||||
msgid "When the agreement starts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -95,11 +95,6 @@ msgstr "Arquivado"
|
||||
msgid "Attachment Count"
|
||||
msgstr "Nº de Anexos"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
|
||||
msgid "Company"
|
||||
@@ -162,6 +157,11 @@ msgstr "Seguidores (Parceiros)"
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
msgstr "ID usado para rastrear os contratos internos."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
@@ -184,6 +184,12 @@ msgstr "Se assinalado, novas mensagens necessitarão da sua atenção."
|
||||
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
||||
msgstr "Se assinalado, algumas mensagens contêm erro de envio."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
|
||||
msgid ""
|
||||
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
msgstr "Desmarcado, permite esconder o contrato sem o remover."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
|
||||
msgid "Is Follower"
|
||||
@@ -228,7 +234,6 @@ msgid "Messages"
|
||||
msgstr "Mensagens"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
@@ -292,6 +297,11 @@ msgstr "Parceiro"
|
||||
msgid "Purchase"
|
||||
msgstr "Compra"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr "Referência"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
|
||||
msgid "Responsible User"
|
||||
@@ -353,11 +363,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Hoje: A data da atividade é hoje\n"
|
||||
"Planeada: Atividades futuras."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
|
||||
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
msgstr "O cliente ou fornecedor com que este acordo está relacionado."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
|
||||
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
|
||||
msgstr "Este código de acordo já existe para este parceiro!"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
|
||||
msgid "Type Name"
|
||||
@@ -398,16 +418,19 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Website communication history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
#~ msgstr "ID usado para rastrear os contratos internos."
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
|
||||
msgid "When the agreement ends."
|
||||
msgstr "Quando termina o acordo."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
|
||||
msgid "When the agreement starts."
|
||||
msgstr "Quando inicia o acordo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
|
||||
#~ msgstr "Se assinalado, novas mensagens requerem a sua atenção."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
#~ msgstr "Desmarcado, permite esconder o contrato sem o remover."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of error"
|
||||
#~ msgstr "Nº de erro"
|
||||
|
||||
@@ -417,20 +440,5 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Planned"
|
||||
#~ msgstr "Planeado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reference"
|
||||
#~ msgstr "Referência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
#~ msgstr "O cliente ou fornecedor com que este acordo está relacionado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Today"
|
||||
#~ msgstr "Hoje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When the agreement ends."
|
||||
#~ msgstr "Quando termina o acordo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "When the agreement starts."
|
||||
#~ msgstr "Quando inicia o acordo."
|
||||
|
||||
@@ -95,11 +95,6 @@ msgstr "Arquivado"
|
||||
msgid "Attachment Count"
|
||||
msgstr "Contagem de Anexos"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
|
||||
msgid "Company"
|
||||
@@ -162,6 +157,11 @@ msgstr "Seguidores (Parceiros)"
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
msgstr "ID interno para rastreamento de contrato."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
@@ -184,6 +184,12 @@ msgstr "Se selecionado, novas mensagens requerem sua atenção."
|
||||
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
||||
msgstr "Se selecionado, algumas mensagens tem um erro de entrega."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
|
||||
msgid ""
|
||||
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
msgstr "Se desmarcada, permitirá ocultar o acordo sem removê-lo."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
|
||||
msgid "Is Follower"
|
||||
@@ -228,7 +234,6 @@ msgid "Messages"
|
||||
msgstr "Mensagens"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
@@ -292,6 +297,11 @@ msgstr "Parceiro"
|
||||
msgid "Purchase"
|
||||
msgstr "Compra"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr "Referência"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
|
||||
msgid "Responsible User"
|
||||
@@ -352,11 +362,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Hoje: Data da atividade é hoje\n"
|
||||
"Planejada: Atividade futura."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
|
||||
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
msgstr "O cliente ou fornecedor ao qual este acordo está relacionado."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
|
||||
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
|
||||
msgstr "Este código de acordo já existe para este parceiro!"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
|
||||
msgid "Type Name"
|
||||
@@ -397,16 +417,19 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Website communication history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
#~ msgstr "ID interno para rastreamento de contrato."
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
|
||||
msgid "When the agreement ends."
|
||||
msgstr "Quando o acordo terminar."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
|
||||
msgid "When the agreement starts."
|
||||
msgstr "Quando o acordo começar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
|
||||
#~ msgstr "Se selecionado novas mensagens requerem sua atenção."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
#~ msgstr "Se desmarcada, permitirá ocultar o acordo sem removê-lo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of error"
|
||||
#~ msgstr "Número de erros"
|
||||
|
||||
@@ -416,20 +439,5 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Planned"
|
||||
#~ msgstr "Planejado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reference"
|
||||
#~ msgstr "Referência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
#~ msgstr "O cliente ou fornecedor ao qual este acordo está relacionado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Today"
|
||||
#~ msgstr "Hoje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When the agreement ends."
|
||||
#~ msgstr "Quando o acordo terminar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "When the agreement starts."
|
||||
#~ msgstr "Quando o acordo começar."
|
||||
|
||||
@@ -98,11 +98,6 @@ msgstr "Arquivado"
|
||||
msgid "Attachment Count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
|
||||
msgid "Company"
|
||||
@@ -165,6 +160,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
msgstr "ID usado internamente para acompanhamento do contrato."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
@@ -187,6 +187,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
|
||||
msgid ""
|
||||
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
msgstr "Desmarcar, se quiser esconder o contrato mas sem o apagar."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
|
||||
msgid "Is Follower"
|
||||
@@ -231,7 +237,6 @@ msgid "Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
@@ -295,6 +300,11 @@ msgstr "Parceiro"
|
||||
msgid "Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr "Referência"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
|
||||
msgid "Responsible User"
|
||||
@@ -352,11 +362,21 @@ msgid ""
|
||||
"Planned: Future activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
|
||||
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
msgstr "O cliente ou fornecedor com o qual este contrato está relacionado."
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
|
||||
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
|
||||
msgstr "Este código de contrato já existe para este parceiro!"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
|
||||
msgid "Type Name"
|
||||
@@ -397,24 +417,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Website communication history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
#~ msgstr "ID usado internamente para acompanhamento do contrato."
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
|
||||
msgid "When the agreement ends."
|
||||
msgstr "A data em que termina o contrato."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
#~ msgstr "Desmarcar, se quiser esconder o contrato mas sem o apagar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reference"
|
||||
#~ msgstr "Referência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
#~ msgstr "O cliente ou fornecedor com o qual este contrato está relacionado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When the agreement ends."
|
||||
#~ msgstr "A data em que termina o contrato."
|
||||
|
||||
#~ msgid "When the agreement starts."
|
||||
#~ msgstr "A data em que se inicia o contrato."
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
|
||||
msgid "When the agreement starts."
|
||||
msgstr "A data em que se inicia o contrato."
|
||||
|
||||
@@ -98,11 +98,6 @@ msgstr "已归档"
|
||||
msgid "Attachment Count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
|
||||
msgid "Company"
|
||||
@@ -165,6 +160,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
msgstr "用于内部合同跟踪的ID。"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
@@ -187,6 +187,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
|
||||
msgid ""
|
||||
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
msgstr "如果不选中,它将允许您隐藏协议而不删除它。"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
|
||||
msgid "Is Follower"
|
||||
@@ -231,7 +237,6 @@ msgid "Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "名称"
|
||||
@@ -295,6 +300,11 @@ msgstr "业务伙伴"
|
||||
msgid "Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr "参考"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
|
||||
msgid "Responsible User"
|
||||
@@ -350,11 +360,21 @@ msgid ""
|
||||
"Planned: Future activities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
|
||||
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
msgstr "与本协议相关的客户或供应商。"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
|
||||
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
|
||||
msgstr "此合作伙伴的协议代码已存在!"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "标题"
|
||||
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
|
||||
msgid "Type Name"
|
||||
@@ -395,24 +415,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Website communication history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID used for internal contract tracking."
|
||||
#~ msgstr "用于内部合同跟踪的ID。"
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
|
||||
msgid "When the agreement ends."
|
||||
msgstr "协议结束时。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
||||
#~ msgstr "如果不选中,它将允许您隐藏协议而不删除它。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reference"
|
||||
#~ msgstr "参考"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
||||
#~ msgstr "与本协议相关的客户或供应商。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "标题"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When the agreement ends."
|
||||
#~ msgstr "协议结束时。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When the agreement starts."
|
||||
#~ msgstr "协议开始时。"
|
||||
#. module: agreement
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
|
||||
msgid "When the agreement starts."
|
||||
msgstr "协议开始时。"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user