Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: contract-13.0/contract-13.0-agreement
Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/contract-13-0/contract-13-0-agreement/
This commit is contained in:
OCA Transbot
2021-05-14 15:53:25 +00:00
parent f67172beb2
commit b863cfec6e
8 changed files with 285 additions and 159 deletions

View File

@@ -95,11 +95,6 @@ msgstr ""
msgid "Attachment Count"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
msgid "Company"
@@ -162,6 +157,11 @@ msgstr ""
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
msgid "ID used for internal contract tracking."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
msgid "Icon"
@@ -184,6 +184,12 @@ msgstr ""
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
msgid "Is Follower"
@@ -228,7 +234,6 @@ msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
msgid "Name"
msgstr ""
@@ -292,6 +297,11 @@ msgstr ""
msgid "Purchase"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
msgid "Responsible User"
@@ -347,11 +357,21 @@ msgid ""
"Planned: Future activities."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
msgid "Title"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
msgid "Type Name"
@@ -391,3 +411,13 @@ msgstr ""
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
msgid "When the agreement ends."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
msgid "When the agreement starts."
msgstr ""

View File

@@ -96,11 +96,6 @@ msgstr "Archivado"
msgid "Attachment Count"
msgstr "Nº de archivos adjuntos"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
msgid "Company"
@@ -163,6 +158,11 @@ msgstr "Seguidores (Empresas)"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
msgid "ID used for internal contract tracking."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
msgid "Icon"
@@ -185,6 +185,12 @@ msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención."
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Si se encuentra marcado, algunos mensajes tienen error de envío."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
msgid "Is Follower"
@@ -229,7 +235,6 @@ msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
@@ -293,6 +298,11 @@ msgstr "Cliente"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
msgid "Responsible User"
@@ -354,11 +364,21 @@ msgstr ""
"Hoy: La fecha tope es hoy\n"
"Planificada: futuras actividades."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
msgstr "¡Este código de acuerdo ya existe para este socio!"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
msgid "Title"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
msgid "Type Name"
@@ -398,3 +418,16 @@ msgstr ""
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
msgid "When the agreement ends."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
msgid "When the agreement starts."
msgstr ""
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"

View File

@@ -95,11 +95,6 @@ msgstr "Archivé"
msgid "Attachment Count"
msgstr "Nombre de pièces jointes"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
msgid "Company"
@@ -162,6 +157,11 @@ msgstr "Abonnés (partenaires)"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
msgid "ID used for internal contract tracking."
msgstr "Numéro utilisé pour le suivi interne du contrat."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
msgid "Icon"
@@ -184,6 +184,12 @@ msgstr "Si coché, de nouveaux messages requièrent votre attention."
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Si coché, des messages ont une erreur de livraison."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
msgstr "Si coché, Cela vous permettra de cacher le contrat sans l'enlever."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
msgid "Is Follower"
@@ -228,7 +234,6 @@ msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@@ -292,6 +297,11 @@ msgstr "Partenaire"
msgid "Purchase"
msgstr "Achat"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
msgid "Responsible User"
@@ -353,11 +363,21 @@ msgstr ""
"Aujourd'hui : L'activité est due aujourd'hui\n"
"Planifiée : Activités futures."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
msgstr "Client ou fournisseur avec lequel le contrat est lié."
#. module: agreement
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
msgstr "Code accord existant pour ce partenaire !"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
msgid "Type Name"
@@ -398,16 +418,22 @@ msgstr ""
msgid "Website communication history"
msgstr ""
#~ msgid "ID used for internal contract tracking."
#~ msgstr "Numéro utilisé pour le suivi interne du contrat."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
msgid "When the agreement ends."
msgstr "Quand le contrat finit."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
msgid "When the agreement starts."
msgstr "Quand le contrat débute."
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
#~ msgstr "Si coché, de nouveaux messages requièrent votre attention."
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
#~ msgstr "Si coché, Cela vous permettra de cacher le contrat sans l'enlever."
#~ msgid "Number of error"
#~ msgstr "Nombre d'erreurs"
@@ -417,20 +443,5 @@ msgstr ""
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planifié"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
#~ msgstr "Client ou fournisseur avec lequel le contrat est lié."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgid "When the agreement ends."
#~ msgstr "Quand le contrat finit."
#~ msgid "When the agreement starts."
#~ msgstr "Quand le contrat débute."

View File

@@ -99,11 +99,6 @@ msgstr "Arhivirano"
msgid "Attachment Count"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
msgid "Company"
@@ -166,6 +161,11 @@ msgstr ""
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
msgid "ID used for internal contract tracking."
msgstr "ID za interno praćenje sporazuma"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
msgid "Icon"
@@ -188,6 +188,12 @@ msgstr ""
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
msgstr "Ako nije označeno, omogućuje vam skrivanje porazuma bez brisanja."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
msgid "Is Follower"
@@ -232,7 +238,6 @@ msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
@@ -297,6 +302,11 @@ msgstr "Partner"
msgid "Purchase"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
msgid "Responsible User"
@@ -352,11 +362,21 @@ msgid ""
"Planned: Future activities."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
msgid "Title"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
msgid "Type Name"
@@ -397,12 +417,12 @@ msgstr ""
msgid "Website communication history"
msgstr ""
#~ msgid "ID used for internal contract tracking."
#~ msgstr "ID za interno praćenje sporazuma"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
msgid "When the agreement ends."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
#~ msgstr "Ako nije označeno, omogućuje vam skrivanje porazuma bez brisanja."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referenca"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
msgid "When the agreement starts."
msgstr ""

View File

@@ -95,11 +95,6 @@ msgstr "Arquivado"
msgid "Attachment Count"
msgstr "Nº de Anexos"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
msgid "Company"
@@ -162,6 +157,11 @@ msgstr "Seguidores (Parceiros)"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
msgid "ID used for internal contract tracking."
msgstr "ID usado para rastrear os contratos internos."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
msgid "Icon"
@@ -184,6 +184,12 @@ msgstr "Se assinalado, novas mensagens necessitarão da sua atenção."
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Se assinalado, algumas mensagens contêm erro de envio."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
msgstr "Desmarcado, permite esconder o contrato sem o remover."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
msgid "Is Follower"
@@ -228,7 +234,6 @@ msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -292,6 +297,11 @@ msgstr "Parceiro"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
msgid "Responsible User"
@@ -353,11 +363,21 @@ msgstr ""
"Hoje: A data da atividade é hoje\n"
"Planeada: Atividades futuras."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
msgstr "O cliente ou fornecedor com que este acordo está relacionado."
#. module: agreement
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
msgstr "Este código de acordo já existe para este parceiro!"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
msgid "Type Name"
@@ -398,16 +418,19 @@ msgstr ""
msgid "Website communication history"
msgstr ""
#~ msgid "ID used for internal contract tracking."
#~ msgstr "ID usado para rastrear os contratos internos."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
msgid "When the agreement ends."
msgstr "Quando termina o acordo."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
msgid "When the agreement starts."
msgstr "Quando inicia o acordo."
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
#~ msgstr "Se assinalado, novas mensagens requerem a sua atenção."
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
#~ msgstr "Desmarcado, permite esconder o contrato sem o remover."
#~ msgid "Number of error"
#~ msgstr "Nº de erro"
@@ -417,20 +440,5 @@ msgstr ""
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planeado"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
#~ msgstr "O cliente ou fornecedor com que este acordo está relacionado."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "When the agreement ends."
#~ msgstr "Quando termina o acordo."
#~ msgid "When the agreement starts."
#~ msgstr "Quando inicia o acordo."

View File

@@ -95,11 +95,6 @@ msgstr "Arquivado"
msgid "Attachment Count"
msgstr "Contagem de Anexos"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
msgid "Company"
@@ -162,6 +157,11 @@ msgstr "Seguidores (Parceiros)"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
msgid "ID used for internal contract tracking."
msgstr "ID interno para rastreamento de contrato."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
msgid "Icon"
@@ -184,6 +184,12 @@ msgstr "Se selecionado, novas mensagens requerem sua atenção."
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Se selecionado, algumas mensagens tem um erro de entrega."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
msgstr "Se desmarcada, permitirá ocultar o acordo sem removê-lo."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
msgid "Is Follower"
@@ -228,7 +234,6 @@ msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -292,6 +297,11 @@ msgstr "Parceiro"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
msgid "Responsible User"
@@ -352,11 +362,21 @@ msgstr ""
"Hoje: Data da atividade é hoje\n"
"Planejada: Atividade futura."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
msgstr "O cliente ou fornecedor ao qual este acordo está relacionado."
#. module: agreement
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
msgstr "Este código de acordo já existe para este parceiro!"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
msgid "Type Name"
@@ -397,16 +417,19 @@ msgstr ""
msgid "Website communication history"
msgstr ""
#~ msgid "ID used for internal contract tracking."
#~ msgstr "ID interno para rastreamento de contrato."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
msgid "When the agreement ends."
msgstr "Quando o acordo terminar."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
msgid "When the agreement starts."
msgstr "Quando o acordo começar."
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
#~ msgstr "Se selecionado novas mensagens requerem sua atenção."
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
#~ msgstr "Se desmarcada, permitirá ocultar o acordo sem removê-lo."
#~ msgid "Number of error"
#~ msgstr "Número de erros"
@@ -416,20 +439,5 @@ msgstr ""
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planejado"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
#~ msgstr "O cliente ou fornecedor ao qual este acordo está relacionado."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "When the agreement ends."
#~ msgstr "Quando o acordo terminar."
#~ msgid "When the agreement starts."
#~ msgstr "Quando o acordo começar."

View File

@@ -98,11 +98,6 @@ msgstr "Arquivado"
msgid "Attachment Count"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
msgid "Company"
@@ -165,6 +160,11 @@ msgstr ""
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
msgid "ID used for internal contract tracking."
msgstr "ID usado internamente para acompanhamento do contrato."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
msgid "Icon"
@@ -187,6 +187,12 @@ msgstr ""
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
msgstr "Desmarcar, se quiser esconder o contrato mas sem o apagar."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
msgid "Is Follower"
@@ -231,7 +237,6 @@ msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -295,6 +300,11 @@ msgstr "Parceiro"
msgid "Purchase"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
msgid "Responsible User"
@@ -352,11 +362,21 @@ msgid ""
"Planned: Future activities."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
msgstr "O cliente ou fornecedor com o qual este contrato está relacionado."
#. module: agreement
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
msgstr "Este código de contrato já existe para este parceiro!"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
msgid "Type Name"
@@ -397,24 +417,12 @@ msgstr ""
msgid "Website communication history"
msgstr ""
#~ msgid "ID used for internal contract tracking."
#~ msgstr "ID usado internamente para acompanhamento do contrato."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
msgid "When the agreement ends."
msgstr "A data em que termina o contrato."
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
#~ msgstr "Desmarcar, se quiser esconder o contrato mas sem o apagar."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
#~ msgstr "O cliente ou fornecedor com o qual este contrato está relacionado."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "When the agreement ends."
#~ msgstr "A data em que termina o contrato."
#~ msgid "When the agreement starts."
#~ msgstr "A data em que se inicia o contrato."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
msgid "When the agreement starts."
msgstr "A data em que se inicia o contrato."

View File

@@ -98,11 +98,6 @@ msgstr "已归档"
msgid "Attachment Count"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
msgid "Company"
@@ -165,6 +160,11 @@ msgstr ""
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
msgid "ID used for internal contract tracking."
msgstr "用于内部合同跟踪的ID。"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_exception_icon
msgid "Icon"
@@ -187,6 +187,12 @@ msgstr ""
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
msgstr "如果不选中,它将允许您隐藏协议而不删除它。"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__message_is_follower
msgid "Is Follower"
@@ -231,7 +237,6 @@ msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
msgid "Name"
msgstr "名称"
@@ -295,6 +300,11 @@ msgstr "业务伙伴"
msgid "Purchase"
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Reference"
msgstr "参考"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__activity_user_id
msgid "Responsible User"
@@ -350,11 +360,21 @@ msgid ""
"Planned: Future activities."
msgstr ""
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
msgstr "与本协议相关的客户或供应商。"
#. module: agreement
#: model:ir.model.constraint,message:agreement.constraint_agreement_code_partner_company_unique
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
msgstr "此合作伙伴的协议代码已存在!"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
msgid "Title"
msgstr "标题"
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
msgid "Type Name"
@@ -395,24 +415,12 @@ msgstr ""
msgid "Website communication history"
msgstr ""
#~ msgid "ID used for internal contract tracking."
#~ msgstr "用于内部合同跟踪的ID。"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
msgid "When the agreement ends."
msgstr "协议结束时。"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
#~ msgstr "如果不选中,它将允许您隐藏协议而不删除它。"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "参考"
#~ msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
#~ msgstr "与本协议相关的客户或供应商。"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "标题"
#~ msgid "When the agreement ends."
#~ msgstr "协议结束时。"
#~ msgid "When the agreement starts."
#~ msgstr "协议开始时。"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
msgid "When the agreement starts."
msgstr "协议开始时。"