Translated using Weblate (Spanish (Argentina))

Currently translated at 100.0% (272 of 272 strings)

Translation: contract-12.0/contract-12.0-contract
Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/contract-12-0/contract-12-0-contract/es_AR/
This commit is contained in:
Ignacio Buioli
2020-07-23 00:14:00 +00:00
committed by OCA Transbot
parent e213e477e4
commit 03c444e0b5

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-21 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 01:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 03:19+0000\n"
"Last-Translator: Ignacio Buioli <ibuioli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (https://www.transifex.com/oca/teams/"
"23907/es_AR/)\n"
@@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "Contrato Recurrente Abstracto"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract_line
msgid "Abstract Recurring Contract Line"
msgstr "Línea de Contrato Recurrente Abstracto"
msgstr "Abstraer Línea de Contrato Recurrente"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction
@@ -1506,17 +1506,17 @@ msgstr "Tipo de renovación"
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_comment_required
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__terminate_comment_required
msgid "Require a termination comment"
msgstr ""
msgstr "Requiere un comentario de terminación"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__user_id
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Responsable"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr ""
msgstr "Usuario Responsable"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_location__sale_contract_count
@@ -1525,7 +1525,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__sale_contract_count
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
msgid "Sale Contracts"
msgstr ""
msgstr "Contratos de Venta"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,display_type:0
@@ -1533,64 +1533,64 @@ msgstr ""
#: selection:contract.template.line,display_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_abstract_contract_line_form_view
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sección"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
msgid "Semester(s)"
msgstr ""
msgstr "Semestre(s)"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Send by Email"
msgstr ""
msgstr "Enviar por Correo Electrónico"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__sequence
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Secuencia"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__sequence
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__sequence
msgid "Sequence of the contract line when displaying contracts"
msgstr ""
msgstr "Secuencia de la línea de contrato cuando se muestran contratos"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
msgid "Show the purchase contracts for this partner"
msgstr ""
msgstr "Mostrar los contratos de compra para este proveedor"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
msgid "Show the sale contracts for this partner"
msgstr ""
msgstr "Mostrar el contrato de venta para este cliente"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__specific_price
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__specific_price
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__specific_price
msgid "Specific Price"
msgstr ""
msgstr "Precio Específico"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_rule_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type
msgid "Specify Interval for automatic invoice generation."
msgstr ""
msgstr "Especifique el Intervalo para la generación automática de facturas."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type
msgid "Specify Interval for automatic renewal."
msgstr ""
msgstr "Especifique el Intervalo para la renovación automática."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type
@@ -1600,11 +1600,13 @@ msgid ""
"Specify if the invoice must be generated at the beginning (pre-paid) or end "
"(post-paid) of the period."
msgstr ""
"Especifique si la factura debe generarse al principio (prepago) o al final "
"(pospago) del período."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__state
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_state
@@ -1614,57 +1616,61 @@ msgid ""
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Estado basado en actividades\n"
"Atrasado: La fecha de vencimiento ya pasó\n"
"Hoy: La fecha de la actividad es hoy\n"
"Planificado: Actividades futuras."
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Detener"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
msgid "Stop Date"
msgstr ""
msgstr "Detener Fecha"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Stop Plan Successor"
msgstr ""
msgstr "Detener Sucesor del Plan"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_allowed
msgid "Stop allowed?"
msgstr ""
msgstr "¿Detener está permitido?"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:875
#, python-format
msgid "Stop not allowed for this line"
msgstr ""
msgstr "Detener no está permitido para esta línea"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_plan_successor_allowed
msgid "Stop/Plan successor allowed?"
msgstr ""
msgstr "¿Detener/Planificar un sucesor permitido?"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1016
#, python-format
msgid "Stop/Plan successor not allowed for this line"
msgstr ""
msgstr "Detener/Planificar un sucesor no está permitido para esta línea"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_subtotal
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_subtotal
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_subtotal
msgid "Sub Total"
msgstr ""
msgstr "Sub Total"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id
msgid "Successor Contract Line"
msgstr ""
msgstr "Sucesor de la Línea de Contrato"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0
@@ -1673,35 +1679,35 @@ msgstr ""
#: selection:contract.template,contract_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_supplier_form_view
msgid "Supplier"
msgstr ""
msgstr "Proveedor"
#. module: contract
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_supplier_contract
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_supplier
msgid "Supplier Contracts"
msgstr ""
msgstr "Contratos de Proveedor"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
msgid "Suspension End Date"
msgstr ""
msgstr "Suspención de la Fecha de Finalización"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
msgid "Suspension Start Date"
msgstr ""
msgstr "Suspención de la Fecha de Inicio"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__tag_ids
msgid "Tags"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__display_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__display_type
msgid "Technical field for UX purpose."
msgstr ""
msgstr "Campo técnico para propósitos UX."
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract.py:558
@@ -1709,59 +1715,59 @@ msgstr ""
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
#, python-format
msgid "Terminate Contract"
msgstr ""
msgstr "Terminar Contrato"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_contract_terminate
msgid "Terminate Contract Wizard"
msgstr ""
msgstr "Wizard para Terminar Contrato"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__is_terminated
msgid "Terminated"
msgstr ""
msgstr "Terminado"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__terminate_comment
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_comment
msgid "Termination Comment"
msgstr ""
msgstr "Comentario de Terminación"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__terminate_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_date
msgid "Termination Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de Terminación"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_interval
msgid "Termination Notice Before"
msgstr ""
msgstr "Aviso de Terminación Antes"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_rule_type
msgid "Termination Notice type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Aviso de Terminación"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__terminate_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_reason_id
msgid "Termination Reason"
msgstr ""
msgstr "Razón de Terminación"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_date
msgid "Termination notice date"
msgstr ""
msgstr "Fecha del aviso de terminación"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "This contract was terminated for the reason"
msgstr ""
msgstr "Este contrato fue terminado por la razón"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
@@ -1770,77 +1776,80 @@ msgid ""
"This flag is used to make a difference between a definitive stopand "
"temporary one for which a user is not able to plan asuccessor in advance"
msgstr ""
"Esta bandera se usa para marcar la diferencia entre una parada definitiva y "
"una temporal para la cual un usuario no puede planificar un sucesor por "
"adelantado"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "To renew"
msgstr ""
msgstr "Para renovar"
#. module: contract
#: selection:contract.contract,activity_state:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Hoy"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_un_cancel_allowed
msgid "Un-Cancel allowed?"
msgstr ""
msgstr "¿Descancelar permitido?"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Un-cancel"
msgstr ""
msgstr "Descancelar"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1113
#, python-format
msgid "Un-cancel not allowed for this line"
msgstr ""
msgstr "Descancelar no está permitido para esta línea"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_unit
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_unit
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr ""
msgstr "Precio Unitario"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__uom_id
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidad de Medida"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes sin Leer"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread_counter
msgid "Unread Messages Counter"
msgstr ""
msgstr "Contador de los Mensajes sin Leer"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "Upcoming"
msgstr ""
msgstr "Próximo"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "Upcoming Close"
msgstr ""
msgstr "Cierre Próximo"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Update Termination Details"
msgstr ""
msgstr "Actualizar Detalles de Terminación"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "VAT:"
msgstr ""
msgstr "IVA:"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view
@@ -1848,17 +1857,17 @@ msgstr ""
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view
msgid "Validate"
msgstr ""
msgstr "Validar"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes del Sitio Web"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr ""
msgstr "Historial de comunicación del sitio web"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
@@ -1871,26 +1880,26 @@ msgstr ""
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0
msgid "Week(s)"
msgstr ""
msgstr "Semana(s)"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,note_invoicing_mode:0
#: selection:contract.line,note_invoicing_mode:0
#: selection:contract.template.line,note_invoicing_mode:0
msgid "With next line"
msgstr ""
msgstr "Con la línea siguiente"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,note_invoicing_mode:0
#: selection:contract.line,note_invoicing_mode:0
#: selection:contract.template.line,note_invoicing_mode:0
msgid "With previous line"
msgstr ""
msgstr "Con la línea anterior"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_res_partner_filter
msgid "With running contracts"
msgstr ""
msgstr "Con los contratos en ejecución"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
@@ -1900,19 +1909,19 @@ msgstr ""
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
msgid "Year(s)"
msgstr ""
msgstr "Año(s)"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract.py:572
#, python-format
msgid "You are not allowed to terminate contracts."
msgstr ""
msgstr "No está permitido para terminar contratos."
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:825
#, python-format
msgid "You can't delay a contract line invoiced at least one time."
msgstr ""
msgstr "No puede retrasar una línea de contrato facturada al menos una vez."
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:583
@@ -1921,6 +1930,8 @@ msgid ""
"You can't have a date of next invoice anterior to the start of the contract "
"line '%s'"
msgstr ""
"No puede tener una fecha de la próxima factura anterior al inicio de la "
"línea de contrato '%s'"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:605
@@ -1929,6 +1940,8 @@ msgid ""
"You can't have the end date before the date of last invoice for the contract "
"line '%s'"
msgstr ""
"No puede tener la fecha de finalización anterior a la fecha de la última "
"factura para la línea de contrato '%s'"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:616
@@ -1937,6 +1950,8 @@ msgid ""
"You can't have the next invoice date before the date of last invoice for the "
"contract line '%s'"
msgstr ""
"No puede tener la próxima fecha de factura anterior a la fecha de la última "
"factura para la línea de contrato '%s'"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:597
@@ -1945,19 +1960,22 @@ msgid ""
"You can't have the start date after the date of last invoice for the "
"contract line '%s'"
msgstr ""
"No puede tener la fecha de inicio posterior a la fecha de la última factura "
"para la línea de contrato '%s'"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:632
#, python-format
msgid "You must supply a date of next invoice for contract line '%s'"
msgstr ""
"Debe proveer una fecha de la próxima factura para la línea de contrato '%s'"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "e.g. Contract XYZ"
msgstr ""
msgstr "ej. Contrato XYZ"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "on"
msgstr ""
msgstr "el"