mirror of
https://github.com/OCA/contract.git
synced 2025-02-13 17:57:24 +02:00
If we manage the contract at header level, we must set the end date and last invoice date there, otherwise data will be inconsistent. TT48273
2644 lines
112 KiB
Plaintext
2644 lines
112 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * contract
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2017
|
|
# Pedro Castro Silva <pedrocs@exo.pt>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 01:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 21:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Castro Silva <pedrocs@exo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/pt/)\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:mail.template,body_html:contract.email_contract_template
|
|
msgid ""
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
" <p>Hello <t t-out=\"object.partner_id.name or '' \"></t>,</"
|
|
"p>\n"
|
|
" <p>A new contract has been created: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;"
|
|
"\">\n"
|
|
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br>\n"
|
|
" &nbsp;&nbsp;Contract: <strong t-out=\"object.name"
|
|
"\"></strong><br>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.date_start\">\n"
|
|
" &nbsp;&nbsp;Contract Date Start: <t t-out="
|
|
"\"object.date_start or ''\"></t><br>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <t t-if=\"object.user_id\">\n"
|
|
" <t t-if=\"object.user_id.email\">\n"
|
|
" &nbsp;&nbsp;Your Contact: <a t-att-href="
|
|
"\"'mailto:%s?subject=Contract %s' % (object.user_id.email, object.name)\" t-"
|
|
"out=\"object.user_id.name\"></a>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" &nbsp;&nbsp;Your Contact: <t t-out="
|
|
"\"object.user_id.name\"></t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <p>If you have any questions, do not hesitate to contact us."
|
|
"</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for choosing <t t-out=\"object.company_id.name "
|
|
"or 'us'\"></t>!</p>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; "
|
|
"background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-"
|
|
"radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: "
|
|
"12px; color: #DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\" t-out="
|
|
"\"object.company_id.name\"></strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; "
|
|
"line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: "
|
|
"block; \">\n"
|
|
" <address t-field=\"object.company_id.sudo()."
|
|
"partner_id\" t-options='{\"widget\": \"contact\", \"fields\": [\"name\", "
|
|
"\"address\"], \"no_marker\": True}'></address>\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.company_id.phone\">\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; "
|
|
"margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; "
|
|
"padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: <t t-out=\"object.company_id.phone\"></"
|
|
"t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.company_id.website\">\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web: <a t-att-href=\"object.company_id.website\" "
|
|
"t-out=\"object.company_id.website\"></a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <a t-att-href=\"'%s/my/contracts/%s?access_token=%s' % "
|
|
"(object.get_base_url(), object.id, object.access_token)\" target=\"_blank\" "
|
|
"style=\"background-color:#875A7B;padding: 8px 16px 8px 16px; text-"
|
|
"decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size:13px;\">View "
|
|
"contract</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:mail.template,body_html:contract.mail_template_contract_modification
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Hello</p>\n"
|
|
" <p>We have modifications on the contract that we want to notify "
|
|
"you.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"<span attrs=\"{'invisible': [('contract_to_invoice_count', '>', 1)]}\">\n"
|
|
" contract to invoice\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" <span attrs=\"{'invisible': "
|
|
"[('contract_to_invoice_count', '<=', 1)]}\">\n"
|
|
" contracts to invoice\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
|
|
msgstr "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>#END#</strong>\n"
|
|
" : End date\n"
|
|
" of\n"
|
|
" the\n"
|
|
" invoiced period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "<strong>#END#</strong>: End date of the invoiced period"
|
|
msgstr "<strong>#END#</strong>: Data final do período de faturação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>#START#</strong>\n"
|
|
" : Start\n"
|
|
" date\n"
|
|
" of the\n"
|
|
" invoiced period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "<strong>#START#</strong>: Start date of the invoiced period"
|
|
msgstr "<strong>#START#</strong>: Data inicial do período de faturação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Contract: </strong>"
|
|
msgstr "<strong>Contrato: </strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "<strong>Customer:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Cliente:</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Date Start</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Data Inicial</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "<strong>Date end</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Date final</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "<strong>Date of Next Invoice</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Data da Próxima Fatura</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Description</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Descrição</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Modifications</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Notes: </strong>"
|
|
msgstr "<strong>Notas: </strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Partner:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Parceiro:</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Price</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Preço</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Quantity</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Quantidade</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Recurring Items</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Itens Recorrentes</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "<strong>Reference</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Referência</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Responsible: </strong>"
|
|
msgstr "<strong>Responsável: </strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "<strong>Responsible:</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Total</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Preço Unitário</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A canceled contract line can't be set to auto-renew"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma linha de contrato cancelada não pode ser definida para auto-renovação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A contract line with a successor can't be set to auto-renew"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma linha de contrato com uma sucessora não pode ser definida para auto-"
|
|
"renovação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A contract line with a successor must have a end date"
|
|
msgstr "Uma linha de contrato com sucessora deve ter uma data de fim"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract
|
|
msgid "Abstract Recurring Contract"
|
|
msgstr "Contrato Recorrente Abstrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract_line
|
|
msgid "Abstract Recurring Contract Line"
|
|
msgstr "Linha de Contrato Recorrente Abstrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__access_warning
|
|
msgid "Access warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction
|
|
msgid "Action Needed"
|
|
msgstr "Ação Necessária"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_ids
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Atividades"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_exception_decoration
|
|
msgid "Activity Exception Decoration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_state
|
|
msgid "Activity State"
|
|
msgstr "Estado da Atividade"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_type_icon
|
|
msgid "Activity Type Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Add a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Add a section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An auto-renew line must have a end date"
|
|
msgstr "Uma linha de auto-renovação deve ter uma data de fim"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_distribution
|
|
msgid "Analytic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_distribution_search
|
|
msgid "Analytic Distribution Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_precision
|
|
msgid "Analytic Precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Arquivado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this line"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar esta linha"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Are you sure you want to re-activate this contract?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer cancelar esta linha?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
|
|
msgid "Are you sure you want to terminate this contract?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer terminar este contrato?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Associated Partner"
|
|
msgstr "Parceiro Associado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_attachment_count
|
|
msgid "Attachment Count"
|
|
msgstr "Contagem de Anexos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_auto_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_auto_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_auto_renew
|
|
msgid "Auto Renew"
|
|
msgstr "Auto Renovação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__automatic_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__automatic_price
|
|
msgid "Auto-price?"
|
|
msgstr "Preço-Auto?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_recurrency_basic_mixin
|
|
msgid "Basic recurrency mixin for abstract contract models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Cancel Contract Termination"
|
|
msgstr "Cancelar Término de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_cancel_allowed
|
|
msgid "Cancel allowed?"
|
|
msgstr "Cancelamento autorizado?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancel not allowed for this line"
|
|
msgstr "Cancelamento não autorizado para esta linha"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_canceled
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_canceled
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_canceled
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__state__canceled
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__product_uom_category_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__product_uom_category_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__product_uom_category_id
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract__generation_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__generation_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template__generation_type
|
|
msgid "Choose the document that will be automatically generated by cron."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.contract_template_action
|
|
msgid "Click to create a new contract template."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo modelo de contrato."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_customer_contract
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_supplier_contract
|
|
msgid "Click to create a new contract."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo contrato."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__state__closed
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__color
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__commercial_partner_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entidade Comercial"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__company_id
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Escrever E-mail"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_res_config_settings
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_res_partner
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.report,name:contract.report_contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__contract_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__contract_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__contract_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__contract_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__contract_id
|
|
#: model:mail.template,report_name:contract.email_contract_template
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.res_config_settings_form_view
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_contracts
|
|
msgid "Contract #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "Contract -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
|
|
msgid "Contract Contract Terminate"
|
|
msgstr "Terminar Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_move_line__contract_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__contract_line_id
|
|
msgid "Contract Line"
|
|
msgstr "Linha de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_line_wizard
|
|
msgid "Contract Line Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Linhas de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id
|
|
msgid "Contract Line origin of this one."
|
|
msgstr "Linha de Contrato de origem desta."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
|
|
msgid "Contract Manually Create Invoice"
|
|
msgstr "O Contrato Cria Manualmente a Fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_manually_create_invoice
|
|
msgid "Contract Manually Create Invoice Wizard"
|
|
msgstr "O Contrato Cria Manualmente o Assistente da Fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_modification
|
|
msgid "Contract Modification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:mail.template,name:contract.mail_template_contract_modification
|
|
msgid "Contract Modification Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Contract Name"
|
|
msgstr "Nome de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_tag
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_tag_menu
|
|
msgid "Contract Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta do Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_tag_act_window
|
|
msgid "Contract Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas de Contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_template_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Contract Template"
|
|
msgstr "Modelo de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_template_line
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_line_form_view
|
|
msgid "Contract Template Line"
|
|
msgstr "Linha de Modelo de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Contract Template Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Modelos de Contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_template_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_template_menu
|
|
msgid "Contract Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_terminate_reason_act_window
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_terminate_reason
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_terminate_reason_menu
|
|
msgid "Contract Termination Reason"
|
|
msgstr "Motivo de Término de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__contract_to_invoice_ids
|
|
msgid "Contract To Invoice"
|
|
msgstr "Contratos a Faturar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__contract_to_invoice_count
|
|
msgid "Contract To Invoice Count"
|
|
msgstr "Nº de Contratos a Faturar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__contract_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__contract_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_type
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view
|
|
msgid "Contract Type"
|
|
msgstr "Tipo de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line '%s' start date can't be later than end date"
|
|
msgstr "A data de início do contrato '%s' não pode ser posterior à data de fim"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line Un-canceled: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line and its predecessor overlapped"
|
|
msgstr "A linha do contrato e a sua antecessora sobrepuseram-se"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line and its successor overlapped"
|
|
msgstr "A linha do contrato e a sua sucessora sobrepuseram-se"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line canceled: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract line for <strong>%(product)s</strong>\n"
|
|
" stopped: <br/>\n"
|
|
" - <strong>End</strong>: %(old_end)s -- "
|
|
"%(new_end)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract line for <strong>%(product)s</strong>\n"
|
|
" planned a successor: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Start</strong>: %(new_date_start)s\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>End</strong>: %(new_date_end)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract line for <strong>%(product)s</strong>\n"
|
|
" renewed: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Start</strong>: %(new_date_start)s\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>End</strong>: %(new_date_end)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract line for <strong>%(product)s</strong>\n"
|
|
" suspended: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Suspension Start</strong>: %(new_date_start)s\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>Suspension End</strong>: %(new_date_end)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line must be canceled before delete"
|
|
msgstr "A linha do contrato deve ser cancelada antes de eliminada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_line_ids
|
|
msgid "Contract lines"
|
|
msgstr "Linhas de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_line_fixed_ids
|
|
msgid "Contract lines (fixed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract manually invoiced: <a href=\"#\" data-oe-model=\"%(model_name)s"
|
|
"\" data-oe-id=\"%(rec_id)s\">Invoice</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:contract.mail_message_subtype_contract_modification
|
|
msgid "Contract modifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_line_ids
|
|
msgid "Contract template lines"
|
|
msgstr "Linhas de modelos de contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:res.groups,name:contract.can_terminate_contract
|
|
msgid "Contract: Can Terminate Contracts"
|
|
msgstr "Contrato: Pode Terminar Contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__contract_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__contract_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_config_contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_contracts
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_home_contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_home_menu_contract
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/wizards/contract_manually_create_invoice.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contracts to invoice"
|
|
msgstr "Contratos a faturar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__product_uom_category_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__product_uom_category_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__product_uom_category_id
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
|
|
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_invoice_visibility
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_invoice_visibility
|
|
msgid "Create Invoice Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade de Criação de Faturas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Criar Faturas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew
|
|
msgid "Create New Line At Contract Line Renew"
|
|
msgstr "Criar Nova Linha na Linha de Renovação do contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Criar faturas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Divisa"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__note_invoicing_mode__custom
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__note_invoicing_mode__custom
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__note_invoicing_mode__custom
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract__contract_type__sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_contract__contract_type__sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_manually_create_invoice__contract_type__sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template__contract_type__sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_customer_form_view
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_customer_contract
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_customer
|
|
msgid "Customer Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de Clientes"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__access_url
|
|
msgid "Customer Portal URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/controllers/main.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__date
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_contracts
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.template_contract_modification
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__date_end
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_end
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_end
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_mixin__date_end
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Date End"
|
|
msgstr "Data de Fim"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_basic_mixin__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_mixin__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__date_start
|
|
msgid "Date Start"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_contracts
|
|
msgid "Date end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_basic_mixin__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_mixin__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_next_date
|
|
msgid "Date of Next Invoice"
|
|
msgstr "Data da Próxima Fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "Date of next invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract__recurring_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_contract__recurring_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__auto_renew_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__recurring_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__termination_notice_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_basic_mixin__recurring_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_mixin__recurring_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template__recurring_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__auto_renew_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__recurring_rule_type__daily
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__termination_notice_rule_type__daily
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dia(s)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__note_invoicing_mode
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__note_invoicing_mode
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__note_invoicing_mode
|
|
msgid ""
|
|
"Defines when the Note is invoiced:\n"
|
|
"- With previous line: If the previous line can be invoiced.\n"
|
|
"- With next line: If the next line can be invoiced.\n"
|
|
"- Custom: Depending on the recurrence to be define."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__description
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_abstract_contract_line_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.template_contract_modification
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__discount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__discount
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Desconto (%)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/abstract_contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Discount should be less or equal to 100"
|
|
msgstr "O desconto deve ser igual ou inferior a 100"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__discount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__discount
|
|
msgid ""
|
|
"Discount that is applied in generated invoices. It should be less or equal "
|
|
"to 100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconto que é aplicado nas faturas geradas. Deve ser igual ou inferior a 100"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome a Apresentar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__display_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__display_type
|
|
msgid "Display Type"
|
|
msgstr "Tipo de Exibição"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:mail.template,name:contract.email_contract_template
|
|
msgid "Email Contract Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/wizards/contract_manually_create_invoice.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to process the contract %(name)s [id: %(id)s]:\n"
|
|
"%(ue)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__fiscal_position_id
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posição Fiscal"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_follower_ids
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_partner_ids
|
|
msgid "Followers (Partners)"
|
|
msgstr "Seguidores (Parceiros)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_type_icon
|
|
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.server,name:contract.contract_cron_for_invoice_ir_actions_server
|
|
#: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_cron_for_invoice
|
|
msgid "Generate Recurring Invoices from Contracts"
|
|
msgstr "Gerar Faturas Recorrentes a partir dos Contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__generation_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__generation_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__generation_type
|
|
msgid "Generation Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__group_id
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar Por..."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__has_message
|
|
msgid "Has Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_exception_icon
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_exception_icon
|
|
msgid "Icon to indicate an exception activity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a new line will be generated at contract line renew and linked "
|
|
"to the original one as successor. The default behavior is to extend the end "
|
|
"date of the contract by a new subscription period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalado, uma linha nova será gerada na linha de renovação do contrato "
|
|
"e será ligada à original como sucessora. O comportamento padrão é alargar a "
|
|
"data de fim do contrato com um novo período de subscrição"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction
|
|
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se assinalado, novas mensagens necessitarão da sua atenção."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error
|
|
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
|
msgstr "Se assinalado, algumas mensagens contêm erro de envio."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__automatic_price
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__automatic_price
|
|
msgid ""
|
|
"If this is marked, the price will be obtained automatically applying the "
|
|
"pricelist to the product. If not, you will be able to introduce a manual "
|
|
"price"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver marcado, o preço será obtido automaticamente aplicando a lista de "
|
|
"preços do produto. Caso contrário, poderá introduzir manualmente o preço"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id
|
|
msgid ""
|
|
"In case of restart after suspension, this field contain the new contract "
|
|
"line created."
|
|
msgstr ""
|
|
"No caso de reiniciar após uma suspensão, este campo contém a nova linha de "
|
|
"contrato criada."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__state__in-progress
|
|
msgid "In-progress"
|
|
msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract__generation_type__invoice
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_contract__generation_type__invoice
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template__generation_type__invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_count
|
|
msgid "Invoice Count"
|
|
msgstr "Nº de Faturas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__invoice_date
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data da Fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_basic_mixin__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_mixin__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_interval
|
|
msgid "Invoice Every"
|
|
msgstr "Faturar a Cada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:contract.mail_message_subtype_invoice_created
|
|
msgid "Invoice created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_recurrency_basic_mixin__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_recurrency_mixin__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_interval
|
|
msgid "Invoice every (Days/Week/Month/Year)"
|
|
msgstr "Repetir a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/wizards/contract_manually_create_invoice.py:0
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faturas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_partner_id
|
|
msgid "Invoicing contact"
|
|
msgstr "Contacto de faturação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_basic_mixin__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_mixin__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset
|
|
msgid "Invoicing offset"
|
|
msgstr "Desfasamento de faturação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_basic_mixin__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_mixin__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type
|
|
msgid "Invoicing type"
|
|
msgstr "Tipo de faturação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__is_auto_renew
|
|
msgid "Is Auto Renew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_is_follower
|
|
msgid "Is Follower"
|
|
msgstr "É Seguidor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_recurring_note
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_recurring_note
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_recurring_note
|
|
msgid "Is Recurring Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
|
msgid "Is suspension without end date"
|
|
msgstr "É uma suspensão sem data de fim"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__journal_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_account_move
|
|
msgid "Journal Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_account_move_line
|
|
msgid "Journal Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__last_date_invoiced
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__last_date_invoiced
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__last_date_invoiced
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_mixin__last_date_invoiced
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__last_date_invoiced
|
|
msgid "Last Date Invoiced"
|
|
msgstr "Data da Última Fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason____last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última Modificação Em"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Atualizado pela última vez por"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Atualizado pela última vez em"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Legend (for the markers inside invoice lines description)"
|
|
msgstr "Legenda (para a descrição dos marcadores nas linhas de fatura)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_main_attachment_id
|
|
msgid "Main Attachment"
|
|
msgstr "Anexo Principal"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__manual_currency_id
|
|
msgid "Manual Currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed
|
|
msgid "Manual Renew Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.purchase_contract_manually_create_invoice_act_window
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.purchase_contract_manually_create_invoice_menu
|
|
msgid "Manually Invoice Purchase Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de Faturas de Compra Manuais"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.sale_contract_manually_create_invoice_act_window
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.sale_contract_manually_create_invoice_menu
|
|
msgid "Manually Invoice Sale Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de Faturas de Venda Manuais"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract__line_recurrence
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__line_recurrence
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template__line_recurrence
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this check if you want to control recurrrence at line level instead of "
|
|
"all together for the whole contract."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error
|
|
msgid "Message Delivery error"
|
|
msgstr "Erro de envio de mensagem"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_ids
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__modification_ids
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Modifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract__recurring_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_contract__recurring_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__auto_renew_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__recurring_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__termination_notice_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_basic_mixin__recurring_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_mixin__recurring_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template__recurring_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__auto_renew_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__recurring_rule_type__monthly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__termination_notice_rule_type__monthly
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mes(es)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract__recurring_rule_type__monthlylastday
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type__monthlylastday
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_contract__recurring_rule_type__monthlylastday
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__recurring_rule_type__monthlylastday
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_basic_mixin__recurring_rule_type__monthlylastday
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_mixin__recurring_rule_type__monthlylastday
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template__recurring_rule_type__monthlylastday
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__recurring_rule_type__monthlylastday
|
|
msgid "Month(s) last day"
|
|
msgstr "Mes(es) no último dia"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__my_activity_date_deadline
|
|
msgid "My Activity Deadline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/controllers/main.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_tree_view
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_date_deadline
|
|
msgid "Next Activity Deadline"
|
|
msgstr "Data Limite da Próxima Atividade"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_summary
|
|
msgid "Next Activity Summary"
|
|
msgstr "Sumário da Próxima Atividade"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_type_id
|
|
msgid "Next Activity Type"
|
|
msgstr "Tipo da Próxima Atividade"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Next Invoice"
|
|
msgstr "Próxima Fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__recurring_next_date
|
|
msgid "Next Invoice Date"
|
|
msgstr "Data da Próxima Fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__next_period_date_end
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_end
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_mixin__next_period_date_end
|
|
msgid "Next Period End"
|
|
msgstr "Fim do Próximo Período"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__next_period_date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_mixin__next_period_date_start
|
|
msgid "Next Period Start"
|
|
msgstr "Início do Próximo Período"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__display_type__line_note
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__display_type__line_note
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__display_type__line_note
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_abstract_contract_line_form_view
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__note_invoicing_mode
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__note_invoicing_mode
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__note_invoicing_mode
|
|
msgid "Note Invoicing Mode"
|
|
msgstr "Modo de Faturação Note"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__note
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Nº de Ações"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_recurrency_basic_mixin__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_recurrency_mixin__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days to offset the invoice from the period end date (in post-paid "
|
|
"mode) or start date (in pre-paid mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nº de dias para deslocar a fatura da data final do período (em modo pós-"
|
|
"pago) ou data de início (em modo pré-pago)."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of messages requiring action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of messages with delivery error"
|
|
msgstr "Nº de mensagens com erro de envio"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_bank_statement_line__old_contract_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_move__old_contract_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_payment__old_contract_id
|
|
msgid "Old Contract"
|
|
msgstr "Contrato Anterior"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Outra Informação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__partner_id
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__payment_term_id
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Termos de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Plan Start"
|
|
msgstr "Início do Plano"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_plan_successor_allowed
|
|
msgid "Plan successor allowed?"
|
|
msgstr "Autorizado plano sucessor?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Plan successor not allowed for this line"
|
|
msgstr "Plano sucessor não é autorizado para esta linha"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define a %(contract_type)s journal for the company '%(company)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__access_url
|
|
msgid "Portal Access URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract__recurring_invoicing_type__post-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type__post-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_contract__recurring_invoicing_type__post-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__recurring_invoicing_type__post-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_basic_mixin__recurring_invoicing_type__post-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_mixin__recurring_invoicing_type__post-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template__recurring_invoicing_type__post-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__recurring_invoicing_type__post-paid
|
|
msgid "Post-paid"
|
|
msgstr "Pós-pago"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract__recurring_invoicing_type__pre-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type__pre-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_contract__recurring_invoicing_type__pre-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__recurring_invoicing_type__pre-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_basic_mixin__recurring_invoicing_type__pre-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_mixin__recurring_invoicing_type__pre-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template__recurring_invoicing_type__pre-paid
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__recurring_invoicing_type__pre-paid
|
|
msgid "Pre-paid"
|
|
msgstr "Pré-pago"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id
|
|
msgid "Predecessor Contract Line"
|
|
msgstr "Linha de Contrato Precedente"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "Price unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__pricelist_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de Preços"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__product_id
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__purchase_contract_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__purchase_contract_count
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
|
|
msgid "Purchase Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de Compras"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__quantity
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract__recurring_rule_type__quarterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type__quarterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_contract__recurring_rule_type__quarterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__recurring_rule_type__quarterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_basic_mixin__recurring_rule_type__quarterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_mixin__recurring_rule_type__quarterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template__recurring_rule_type__quarterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__recurring_rule_type__quarterly
|
|
msgid "Quarter(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_basic_mixin__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_recurrency_mixin__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recorrência"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__line_recurrence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__line_recurrence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__line_recurrence
|
|
msgid "Recurrence at line level?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_recurrency_mixin
|
|
msgid "Recurrency mixin for contract models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Recurring Invoices"
|
|
msgstr "Faturas Recorrentes"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Recurring Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/controllers/main.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__code
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_contracts
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Renew"
|
|
msgstr "Renovação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.server,name:contract.contract_line_cron_for_renew_ir_actions_server
|
|
#: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_line_cron_for_renew
|
|
msgid "Renew Contract lines"
|
|
msgstr "Linhas de Contrato a Renovar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval
|
|
msgid "Renew Every"
|
|
msgstr "Renovar a Cada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval
|
|
msgid "Renew every (Days/Week/Month/Year)"
|
|
msgstr "Renovar a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type
|
|
msgid "Renewal type"
|
|
msgstr "Tipo de renovação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_comment_required
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__terminate_comment_required
|
|
msgid "Require a termination comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__user_id
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_user_id
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Utilizador Responsável"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__sale_contract_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__sale_contract_count
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
|
|
msgid "Sale Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de Vendas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__display_type__line_section
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__display_type__line_section
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__display_type__line_section
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_abstract_contract_line_form_view
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secção"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__access_token
|
|
msgid "Security Token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract__recurring_rule_type__semesterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type__semesterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_contract__recurring_rule_type__semesterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__recurring_rule_type__semesterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_basic_mixin__recurring_rule_type__semesterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_mixin__recurring_rule_type__semesterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template__recurring_rule_type__semesterly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__recurring_rule_type__semesterly
|
|
msgid "Semester(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Enviar por Email"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__sent
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__sequence
|
|
msgid "Sequence of the contract line when displaying contracts"
|
|
msgstr "Sequência da linha na visualização de contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
|
|
msgid "Show the purchase contracts for this partner"
|
|
msgstr "Mostrar os contratos de compras para este parceiro"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
|
|
msgid "Show the sale contracts for this partner"
|
|
msgstr "Mostrar os contratos de vendas para este parceiro"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__specific_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__specific_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__specific_price
|
|
msgid "Specific Price"
|
|
msgstr "Preço Específico"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_recurrency_basic_mixin__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_recurrency_mixin__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type
|
|
msgid "Specify Interval for automatic invoice generation."
|
|
msgstr "Especifique o intervalo para a geração automática de faturas."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type
|
|
msgid "Specify Interval for automatic renewal."
|
|
msgstr "Especifique o intervalo para a geração automática de faturas."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_recurrency_basic_mixin__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_recurrency_mixin__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type
|
|
msgid ""
|
|
"Specify if the invoice must be generated at the beginning (pre-paid) or end "
|
|
"(post-paid) of the period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique se a fatura deve ser gerada no início (pré-paga) ou no fim (pós "
|
|
"paga) do período."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__state
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_state
|
|
msgid ""
|
|
"Status based on activities\n"
|
|
"Overdue: Due date is already passed\n"
|
|
"Today: Activity date is today\n"
|
|
"Planned: Future activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado baseado nas atividades\n"
|
|
"Vencida: A data de vencimento está ultrapassada\n"
|
|
"Hoje: A data da atividade é hoje\n"
|
|
"Planeada: Atividades futuras."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
|
msgid "Stop Date"
|
|
msgstr "Data de Paragem"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Stop Plan Successor"
|
|
msgstr "Parar Plano Sucessor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_allowed
|
|
msgid "Stop allowed?"
|
|
msgstr "Paragem autorizada?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stop not allowed for this line"
|
|
msgstr "Paragem não autorizada para esta linha"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_plan_successor_allowed
|
|
msgid "Stop/Plan successor allowed?"
|
|
msgstr "Paragem/Plano sucessor autorizados?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stop/Plan successor not allowed for this line"
|
|
msgstr "Paragem/Plano sucessor não autorizados para esta linha"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_subtotal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_subtotal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_subtotal
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
|
|
msgid "Sub Total"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id
|
|
msgid "Successor Contract Line"
|
|
msgstr "Linha de Contrato Sucessora"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract__contract_type__purchase
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_contract__contract_type__purchase
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_manually_create_invoice__contract_type__purchase
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template__contract_type__purchase
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_supplier_form_view
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_supplier_contract
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_supplier
|
|
msgid "Supplier Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de Fornecedores"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
|
msgid "Suspension End Date"
|
|
msgstr "Data de Fim da Suspensão"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
|
msgid "Suspension Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início da Suspensão"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__tag_ids
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__display_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__display_type
|
|
msgid "Technical field for UX purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:0
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Terminate Contract"
|
|
msgstr "Terminar Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_contract_terminate
|
|
msgid "Terminate Contract Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Término de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__is_terminated
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__terminate_comment
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_comment
|
|
msgid "Termination Comment"
|
|
msgstr "Comentário de Término"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__terminate_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_date
|
|
msgid "Termination Date"
|
|
msgstr "Data de Término"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_interval
|
|
msgid "Termination Notice Before"
|
|
msgstr "Aviso de Rescisão Antes"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_date
|
|
msgid "Termination Notice Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_rule_type
|
|
msgid "Termination Notice type"
|
|
msgstr "Tipo de Aviso de Rescisão"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__terminate_reason_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_reason_id
|
|
msgid "Termination Reason"
|
|
msgstr "Motivo de Término"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "This contract was terminated for the reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed
|
|
msgid ""
|
|
"This flag is used to make a difference between a definitive stopand "
|
|
"temporary one for which a user is not able to plan asuccessor in advance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta marca é usada para diferenciar uma paragem definitiva de uma "
|
|
"temporária, para a qual um utilizador não está autorizado a planear uma "
|
|
"sucessora antecipadamente"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__state__to-renew
|
|
msgid "To renew"
|
|
msgstr "Para renovar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_exception_decoration
|
|
msgid "Type of the exception activity on record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_un_cancel_allowed
|
|
msgid "Un-Cancel allowed?"
|
|
msgstr "Autorizado o Descancelamento?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Un-cancel"
|
|
msgstr "Descancelar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Un-cancel not allowed for this line"
|
|
msgstr "Descancelamento não autorizado para esta linha"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_unit
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_unit
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_unit
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__uom_id
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de Medida"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__state__upcoming
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Próximos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__state__upcoming-close
|
|
msgid "Upcoming Close"
|
|
msgstr "Fecho Próximo"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Update Termination Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "VAT:"
|
|
msgstr "IVA:"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__website_message_ids
|
|
msgid "Website Messages"
|
|
msgstr "Mensagens do Website"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__website_message_ids
|
|
msgid "Website communication history"
|
|
msgstr "Histórico de comunicações do website"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract__recurring_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_contract__recurring_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__auto_renew_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__recurring_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__termination_notice_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_basic_mixin__recurring_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_mixin__recurring_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template__recurring_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__auto_renew_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__recurring_rule_type__weekly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__termination_notice_rule_type__weekly
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__note_invoicing_mode__with_next_line
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__note_invoicing_mode__with_next_line
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__note_invoicing_mode__with_next_line
|
|
msgid "With next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__note_invoicing_mode__with_previous_line
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__note_invoicing_mode__with_previous_line
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__note_invoicing_mode__with_previous_line
|
|
msgid "With previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_res_partner_filter
|
|
msgid "With running contracts"
|
|
msgstr "Com contratos em curso"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract__recurring_rule_type__yearly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type__yearly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type__yearly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_contract__recurring_rule_type__yearly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__auto_renew_rule_type__yearly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_line__recurring_rule_type__yearly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_basic_mixin__recurring_rule_type__yearly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_recurrency_mixin__recurring_rule_type__yearly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template__recurring_rule_type__yearly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__auto_renew_rule_type__yearly
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:contract.selection__contract_template_line__recurring_rule_type__yearly
|
|
msgid "Year(s)"
|
|
msgstr "Ano(s)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not allowed to terminate contracts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can't delay a contract line invoiced at least one time."
|
|
msgstr "Não pode adiar uma linha de contrato já faturada pelo menos uma vez."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't have a date of next invoice anterior to the start of the contract "
|
|
"line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode ter uma data da próxima fatura anterior à do próprio contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't have the end date before the date of last invoice for the contract "
|
|
"line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode ter uma data de fim anterior à da última fatura para a linha de "
|
|
"contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't have the next invoice date before the date of last invoice for the "
|
|
"contract line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode ter uma data da próxima fatura anterior à da última fatura para a "
|
|
"linha de contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't have the start date after the date of last invoice for the "
|
|
"contract line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode ter uma data de início posterior à da última fatura para a linha de "
|
|
"contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must supply a date of next invoice for contract line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem que indicar a próxima data de faturação para a linha de contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "e.g. Contract XYZ"
|
|
msgstr "p. ex. Contrato XYZ"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:mail.template,subject:contract.email_contract_template
|
|
msgid "{{ object.company_id.name }} Contract (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:mail.template,subject:contract.mail_template_contract_modification
|
|
msgid ""
|
|
"{{ object.company_id.name }} Contract (Ref {{ object.name or 'n/a' }}) - "
|
|
"Modifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic account"
|
|
#~ msgstr "Conta Analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
|
|
#~ msgstr "Nº de mensagens que requerem uma ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Tags"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas Analíticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unread messages"
|
|
#~ msgstr "Nº de mensagens não lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unread Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens Não Lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unread Messages Counter"
|
|
#~ msgstr "Contador de Mensagens Não Lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "${object.company_id.name} Contract (Ref ${object.name or 'n/a'})"
|
|
#~ msgstr "${object.company_id.name} Contrato (Refª ${object.name or 'n/a'})"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract line Un-canceled: %s<br/>- "
|
|
#~ msgstr "Linha de Contrato Não Cancelada: %s<br/>- "
|
|
|
|
#~ msgid "Contract line canceled: %s<br/>- "
|
|
#~ msgstr "Linha do contrato cancelada: %s<br/>- "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
|
|
#~ " stopped: <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>End</strong>: {old_end} -- "
|
|
#~ "{new_end}\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha do contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
|
#~ " bloqueada: <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>Fim</strong>: {old_end} -- "
|
|
#~ "{new_end}\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
|
|
#~ " planned a successor: <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>Start</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha do contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
|
#~ " planeou uma sucessora: <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>Início</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>Fim</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
|
|
#~ " renewed: <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>Start</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A linha de contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
|
#~ " oi renovada: <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>Início</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>Fim</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
|
|
#~ " suspended: <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>Suspension Start</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>Suspension End</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A linha de contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
|
#~ " foi suspensa: <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>Início da Suspensão</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " - <strong>Fim da Suspensão</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contract manually invoiced: <a href=\"#\" data-oe-model=\"%s\" data-oe-id="
|
|
#~ "\"%s\">Invoice</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contrato faturado manualmente: <a href=\"#\" data-oe-model=\"%s\" data-oe-"
|
|
#~ "id=\"%s\">Fatura</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Followers (Channels)"
|
|
#~ msgstr "Seguidores (Canais)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual renew needed"
|
|
#~ msgstr "Renovação manual necessária"
|
|
|
|
#~ msgid "Please define a %s journal for the company '%s'."
|
|
#~ msgstr "Por favor, defina um diário %s para a empresa '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Termination notice date"
|
|
#~ msgstr "Data de aviso de rescisão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('contract_to_invoice_count', '>', "
|
|
#~ "1)]}\">\n"
|
|
#~ " contract to invoice\n"
|
|
#~ " </span>\n"
|
|
#~ " <span attrs=\"{'invisible': "
|
|
#~ "[('contract_to_invoice_count', '<', 1)]}\">\n"
|
|
#~ " contracts to invoice\n"
|
|
#~ " </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('contract_to_invoice_count', '>', "
|
|
#~ "1)]}\">\n"
|
|
#~ " contract to invoice\n"
|
|
#~ " </span>\n"
|
|
#~ " <span attrs=\"{'invisible': "
|
|
#~ "[('contract_to_invoice_count', '<', 1)]}\">\n"
|
|
#~ " contratos a faturar\n"
|
|
#~ " </span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
#~ "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; "
|
|
#~ "\">\n"
|
|
#~ " <p>Hello ${object.partner_id.name or ''},</p>\n"
|
|
#~ " <p>A new contract has been created: </p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
#~ " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
#~ " Contract: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
#~ " % if object.date_start:\n"
|
|
#~ " Contract Date Start: ${object.date_start or ''}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " % if object.user_id:\n"
|
|
#~ " % if object.user_id.email:\n"
|
|
#~ " Your Contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email "
|
|
#~ "or ''}?subject=Contract%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
#~ " % else:\n"
|
|
#~ " Your Contact: ${object.user_id.name}\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " </p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <p>If you have any questions, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
#~ " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-"
|
|
#~ "color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: "
|
|
#~ "5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
#~ " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; "
|
|
#~ "color: #DDD;\">\n"
|
|
#~ " <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object."
|
|
#~ "company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-"
|
|
#~ "height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
#~ " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; "
|
|
#~ "\">\n"
|
|
#~ " ${object.company_id.partner_id.sudo()."
|
|
#~ "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | "
|
|
#~ "safe}\n"
|
|
#~ " </span>\n"
|
|
#~ " % if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-"
|
|
#~ "bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; "
|
|
#~ "padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
#~ " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ " <div>\n"
|
|
#~ " Web: <a href=\"${object.company_id.website}\">${object."
|
|
#~ "company_id.website}</a>\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ " %endif\n"
|
|
#~ " <p></p>\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ "</div>\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
#~ "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; "
|
|
#~ "\">\n"
|
|
#~ " <p>Olá ${object.partner_id.name or ''},</p>\n"
|
|
#~ " <p>Foi criado um novo contrato: </p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
#~ " <strong>REFERÊNCIAS</strong><br />\n"
|
|
#~ " Contrato: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
#~ " % if object.date_start:\n"
|
|
#~ " Data de Início do Contrato: ${object.date_start or ''}"
|
|
#~ "<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " % if object.user_id:\n"
|
|
#~ " % if object.user_id.email:\n"
|
|
#~ " O Seu Contacto: <a href=\"mailto:${object.user_id."
|
|
#~ "email or ''}?subject=Contrato%20${object.name}\">${object.user_id.name}</"
|
|
#~ "a>\n"
|
|
#~ " % else:\n"
|
|
#~ " O Seu Contacto: ${object.user_id.name}\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " </p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <p>Se tiver dúvidas, não hesite em contactar-nos.</p>\n"
|
|
#~ " <p>Obrigado por escolher a ${object.company_id.name or 'nossa "
|
|
#~ "empresa'}!</p>\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-"
|
|
#~ "color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: "
|
|
#~ "5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
#~ " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; "
|
|
#~ "color: #DDD;\">\n"
|
|
#~ " <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object."
|
|
#~ "company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-"
|
|
#~ "height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
#~ " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; "
|
|
#~ "\">\n"
|
|
#~ " ${object.company_id.partner_id.sudo()."
|
|
#~ "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | "
|
|
#~ "safe}\n"
|
|
#~ " </span>\n"
|
|
#~ " % if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-"
|
|
#~ "bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; "
|
|
#~ "padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
#~ " Telef: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ " <div>\n"
|
|
#~ " Web: <a href=\"${object.company_id.website}\">${object."
|
|
#~ "company_id.website}</a>\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ " %endif\n"
|
|
#~ " <p></p>\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ "</div>\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>#END#</strong>: End date\n"
|
|
#~ " of\n"
|
|
#~ " the\n"
|
|
#~ " invoiced period"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>#END#</strong>: Data final\n"
|
|
#~ " do\n"
|
|
#~ " período\n"
|
|
#~ " faturado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>#START#</strong>: Start\n"
|
|
#~ " date\n"
|
|
#~ " of the\n"
|
|
#~ " invoiced period"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>#INÍCIO#</strong>: Data\n"
|
|
#~ " de início\n"
|
|
#~ " do período\n"
|
|
#~ " faturado"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
#~ msgstr "Se assinalado, novas mensagens requerem a sua atenção."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Line"
|
|
#~ msgstr "Linha de Fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of error"
|
|
#~ msgstr "Nº de erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue"
|
|
#~ msgstr "Vencido"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned"
|
|
#~ msgstr "Planeado"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify if process date is 'from' or 'to' invoicing date"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique se a data de processamento é 'de' ou 'até' relativamente à "
|
|
#~ "data da fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Analytic Contract"
|
|
#~ msgstr "Contrato Analítico da Conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Analytic Lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas de Conta Analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "Date From"
|
|
#~ msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#~ msgid "Date To"
|
|
#~ msgstr "Data de Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Date from invoiced period"
|
|
#~ msgstr "Data inicial do período de faturação"
|
|
|
|
#~ msgid "Date to invoiced period"
|
|
#~ msgstr "Data final do período de faturação"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate recurring invoices automatically"
|
|
#~ msgstr "Gerar faturas recorrentes automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner and dependents"
|
|
#~ msgstr "Parceiros e dependentes"
|
|
|
|
#~ msgid "You must first select a Customer for Contract %s!"
|
|
#~ msgstr "Deve primeiro selecionar um Cliente para o Contrato %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "You must first select a Supplier for Contract %s!"
|
|
#~ msgstr "Deve primeiro selecionar um Fornecedor para o Contrato %s!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must review start and end dates!\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem que rever as datas de início e fim!\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a customer for the contract '%s'"
|
|
#~ msgstr "Tem que indicar um cliente para o contrato '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a start date for contract '%s'"
|
|
#~ msgstr "Tem que indicar uma data de início para o contrato '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "account.analytic.invoice.line"
|
|
#~ msgstr "account.analytic.invoice.line"
|
|
|
|
#~ msgid "⇒ Show recurring invoices"
|
|
#~ msgstr "⇒ Mostrar faturas recorrentes"
|