Files
stock-logistics-warehouse/stock_reserve/i18n/it.po
mymage 978ea94d3a Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 100.0% (187 of 187 strings)

Translation: stock-logistics-warehouse-16.0/stock-logistics-warehouse-16.0-stock_reserve
Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/stock-logistics-warehouse-16-0/stock-logistics-warehouse-16-0-stock_reserve/it/
2024-09-04 10:06:28 +00:00

1201 lines
46 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock_reserve
#
# Translators:
# OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2017
# Franco Tampieri <franco@tampieri.info>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-30 03:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 10:06+0000\n"
"Last-Translator: mymage <stefano.consolaro@mymage.it>\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_product_product__reservation_count
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_product_template__reservation_count
msgid "# Sales"
msgstr "N° vendite"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__state
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to be manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"* Nuova: quando il mvimento di magazzino è creato ma non ancora confermato.\n"
"* Attesa altro movimento: questo stato si attiva quando un movimento è in "
"attesa dI un altro, per esempio in un flusso concatenato.\n"
"* Attesa disponibilità: questo stato viene raggiunto quando il completamento "
"dell'approvvigionamento non è semplice. Richiede l'esecuzione della "
"schedulazione, la lavorazione di un componente...\n"
"* Disponibile: qando i prodotti sono prenotati, è impostato a "
"'Disponibile'.\n"
"* Eseguito: quando la spedizione viene elaborata, lo stato è 'Eseguito'."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__location_dest_usage
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__location_usage
msgid ""
"* Vendor Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your vendors\n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
"* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the components and produces finished products\n"
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-"
"company or inter-warehouses operations"
msgstr ""
"* Ubicazione fornitore: ubicazione virtuale che rappresenta l'ubicazione "
"origine per prodotti ce arrivano dai fornitori\n"
"* Vista: ubicazione virtuale utilizzata per creare una struttura gerarchica "
"per il magazzino, aggregando le ubicazioni figlie; non possono contenere "
"prodotti\n"
"* Ubicazione interna: ubicazione fisica all'interno del magazzino,\n"
"* Ubicazione cliente: ubicazione virtuale che rappresenta l'ubicazione "
"destinazione per i prodotti spediti ai clienti\n"
"* Perdite di inventario: ubicazione virtuale utilizzata come contropartita "
"per le operazioni di inventario di correzione delle giacenze (inventari "
"fisici)\n"
"* Produzione: ubicazione virtuale di contropartita delle operazioni di "
"produzione: questa ubicazione consumat i componenti e produce prodotti "
"finiti\n"
"* Ubicazione di transito: ubicazione di contropartita che dovrebbe essere "
"utilizzata nelle operazioni inter-company o tra magazzini"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__product_type
msgid ""
"A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory "
"app has to be installed.\n"
"A consumable product is a product for which stock is not managed.\n"
"A service is a non-material product you provide."
msgstr ""
"Un prodotto stoccabile è un prodotto per il quale si gestiscono le giacenze. "
"Deve essere installata l'app Magazzino.\n"
"Un prodotto consumabile è un prodotto per il quale non sono gestite le "
"giacenze.\n"
"Un servizio è un prodotto non materiale che viene fornito."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__account_move_ids
msgid "Account Move"
msgstr "Movimento contabile"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__returned_move_ids
msgid "All returned moves"
msgstr "Tutti i movimenti di reso"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__common_dest_move_ids
msgid ""
"All the stock moves having a chained destination move sharing the same "
"picking as the actual move's destination move"
msgstr ""
"Tutti i movimenti che hanno un movimento di destinazione collegato, che "
"condividono lo stesso prelievo del movimento di destinazione di questo "
"movimento"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__product_packaging_qty
msgid "Amount of product packagings demanded."
msgstr "Quantità di confezioni prodotto richieste."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__product_packaging_qty_done
msgid "Amount of product packagings done."
msgstr "Quantità di confezioni prodotto completate."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__analytic_account_line_id
msgid "Analytic Account Line"
msgstr "Riga conto analitico"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__ordered_available_to_promise_qty
msgid ""
"Available to Promise quantity minus quantities promised to moves with "
"higher priority (in default UoM of the product)."
msgstr ""
"Quantità disponibile da promettere meno quantità promesse a movimenti con "
"priorità alta (in UdM predefinita del prodotto)."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__ordered_available_to_promise_uom_qty
msgid ""
"Available to Promise quantity minus quantities promised to moves with "
"higher priority (in initial demand's UoM)."
msgstr ""
"Quantità disponibile da promettere meno quantità promesse a movimenti con "
"priorità alta (in UdM della domanda iniziale)."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__bom_line_id
msgid "BoM Line"
msgstr "Riga DiBa"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__procure_method
msgid ""
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
"passively wait for availability. The other possibility allows you to "
"directly create a procurement on the source location (and thus ignore its "
"current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this "
"one to wait for the previous, this second option should be chosen."
msgstr ""
"Come predefinito, il sistema preleverà dalla giacenza nell'ubicazione "
"origine e aspetterà passivamente la disponibilità. L'altra possibilità "
"consente di creare direttamente un approvvigionamento nell'ubicazione "
"origine (e quindi ignorare l'attuale giacenza) per ottenere i prodotti. Se "
"si vogliono concatenare movimenti e che questo attenda il precedente, deve "
"essere scelta questa seconda opzione."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__byproduct_id
msgid "By-product line that generated the move in a manufacturing order"
msgstr ""
"Riga sottoprodotto che ha generato il movimento in un ordine di produzione"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__byproduct_id
msgid "By-products"
msgstr "Sottoprodotti"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_uom_category_id
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__scrapped
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per utilizzare questa ubicazione come deposito "
"per prodotti scarti/danneggati."
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock_reserve.action_stock_reservation_tree
msgid "Click to create a stock reservation."
msgstr "Fare clic per creare una prenotazione di giacenza."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__common_dest_move_ids
msgid "Common Dest Move"
msgstr "Movimento di destinazione comune"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__company_id
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__reservation_date
msgid "Computes when a move should be reserved"
msgstr "Calcola quando un movimento deve essere prenotato"
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermata"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__consume_unbuild_id
msgid "Consumed Disassembly Order"
msgstr "Ordine smontaggio consumato"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__product_uom_category_id
msgid ""
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
msgstr ""
"Le conversioni tra unità di misura possono avvenire solo se appartengono "
"alla stessa categoria. La conversione verrà effettuata in base alle "
"proporzioni."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__cost_share
msgid "Cost Share (%)"
msgstr "Quota costo (%)"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__created_production_id
msgid "Created Production Order"
msgstr "Ordine di produzione creato"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__product_qty_available
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its "
"children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
"Quantità attuale di prodotti.\n"
"In un contesto con una sola ubicazione di magazzino, include beni stoccati "
"in questa ubicazione o qualsiasi delle sue figlie.\n"
"In un contesto con un solo magazzino, include beni stoccati nell'ubicazione "
"di questo magazzino o una qualsiasi delle figlie.\n"
"Stoccate nell'ubicazione di questo negozio, o qualsiasi delle sue figlie.\n"
"Altrimenti, include beni stoccati in qualsiasi ubicazione di tipo 'interno'."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__date_deadline
msgid "Date Promise to the customer on the top level document (SO/PO)"
msgstr "Dapa promessa al cliente nel documento principale (OV/OP)"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__date
msgid "Date Scheduled"
msgstr "Data schedulata"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__reservation_date
msgid "Date to Reserve"
msgstr "Data da prenotare"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__date_priority
msgid ""
"Date/time used to sort moves to deliver first. Used to calculate the ordered "
"available to promise."
msgstr ""
"Data/ora utilizzati per ordinare i movimenti da consegnare per primi. "
"Utilizzati per calcolare gli ordinati disponibili alle promesse."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__delay_alert_date
msgid "Delay Alert Date"
msgstr "Ritarda data avviso"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_uom_qty
msgid "Demand"
msgstr "Fabbisogno"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__name
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__description_picking
msgid "Description of Picking"
msgstr "Descrizione del prelievo"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__partner_id
msgid "Destination Address "
msgstr "Indirizzo destinazione "
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__location_dest_id
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicazione di destinazione"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__location_dest_usage
msgid "Destination Location Type"
msgstr "Tipo ubicazione di destinazione"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__move_dest_ids
msgid "Destination Moves"
msgstr "Movimenti destinazione"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__route_ids
msgid "Destination route"
msgstr "Percorso di destinazione"
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_form
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__show_details_visible
msgid "Details Visible"
msgstr "Dettagli visibili"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__unbuild_id
msgid "Disassembly Order"
msgstr "Ordine smontaggio"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__display_assign_serial
msgid "Display Assign Serial"
msgstr "Mostra assegna seriale"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__display_clear_serial
msgid "Display Clear Serial"
msgstr "Mostra cancella seriale"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__is_done
msgid "Done"
msgstr "Eseguito"
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__has_tracking
msgid "Ensure the traceability of a storable product in your warehouse."
msgstr "Assicura la tracciabilità di un prodotto stoccabile nel magazzino."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__order_finished_lot_id
msgid "Finished Lot/Serial Number"
msgstr "Numero di lotto/serie finito"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__next_serial
msgid "First SN"
msgstr "Primo NS"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__forecast_availability
msgid "Forecast Availability"
msgstr "Previsione disponibilità"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__product_virtual_available
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
"this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
"Quantità previsionale (calcolata come quantità disponibile - uscite + "
"entrate)\n"
"In un contesto con una sola ubicazione di magazzino, include i beni stoccati "
"in questa ubicazione o qualsiasi delle sue figlie.\n"
"In un contesto con un solo magazzino, include i beni stoccati "
"nell'ubicazione di magazzino di questo magazzino o qualsiasi delle figlie.\n"
"Altrimenti, include i beni stoccati in qualsiasi ubicazione di tipo "
"'interno'."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__forecast_expected_date
msgid "Forecasted Expected date"
msgstr "Data attesa prevista"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__availability
msgid "Forecasted Quantity"
msgstr "Quantità prevista"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__show_reserved_availability
msgid "From Supplier"
msgstr "Dal fornitore"
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__propagate_cancel
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr ""
"Se selezionate, quando questo movimento è annullato, annulla anche il "
"movimento collegato"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__show_operations
msgid ""
"If this checkbox is ticked, the pickings lines will represent detailed stock "
"operations. If not, the picking lines will represent an aggregate of "
"detailed stock operations."
msgstr ""
"Se questa opzione è attiva, le righe dei prelievi rappresenteranno "
"operazioni di magazzino dettagliate. Altrimenti, le righe dei prelievi "
"rappresenteranno un aggregato delle operazioni di magazzino dettagliate."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__picking_type_entire_packs
msgid "If ticked, you will be able to select entire packages to move"
msgstr "Se selezionata, si potranno selezionare interi colli da movimentare"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__ignore_exception
msgid "Ignore Exceptions"
msgstr "Ignora eccezioni"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__from_immediate_transfer
msgid "Immediate Transfer"
msgstr "Trasferimento immediato"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__is_inventory
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__inventory_justification_ids
msgid "Inventory justifications"
msgstr "Giustificazione inventario"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__is_locked
msgid "Is Locked"
msgstr "È bloccato"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__is_initial_demand_editable
msgid "Is initial demand editable"
msgstr "Il fabbisogno iniziale è modificabile"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__is_quantity_done_editable
msgid "Is quantity done editable"
msgstr "La quantità prodotta è modificabile"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__inventory_justification_ids
msgid "Justifications"
msgstr "Giustificazioni"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__description_bom_line
msgid "Kit"
msgstr "Confezione"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Ultima modifica il"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ultimo aggiornamento di"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Ultimo aggiornamento il"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__location_dest_id
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicazione dove il sistema posizionerà i prodotti finiti."
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_form
msgid "Locations"
msgstr "Ubicazioni"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__manual_consumption
msgid "Manual Consumption"
msgstr "Consumo manuale"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__picking_type_entire_packs
msgid "Move Entire Packages"
msgstr "Muovere colli interi"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__move_line_ids
msgid "Move Line"
msgstr "Riga movimento"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__move_line_nosuggest_ids
msgid "Move Line Nosuggest"
msgstr "Riga movimento senza suggerimento"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__move_lines_count
msgid "Move Lines Count"
msgstr "Conteggio righe movimento"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__origin_returned_move_id
msgid "Move that created the return move"
msgstr "Movimento che ha creato il movimento di reso"
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Moves are Confirmed."
msgstr "I movimenti sono confermati."
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Moves are reserved."
msgstr "I movimenti sono prenotati."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__need_release
msgid "Need Release"
msgstr "Richiede rilascio"
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Not already reserved"
msgstr "Non ancora prenotato"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_form
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__next_serial_count
msgid "Number of SN"
msgstr "Numero di NS"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__operation_id
msgid "Operation To Consume"
msgstr "Operazione da consumare"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__picking_type_id
msgid "Operation Type"
msgstr "Tipo di operazione"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__allowed_operation_ids
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__partner_id
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Indirizzo opzionale dove consegnare la merce, utilizzato specificamente per "
"la consegna"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__returned_move_ids
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr "Opzionale: tutti i movimenti di reso creati da questo movimento"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__move_dest_ids
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opzionale: movimento di magazzino successivo quando si concatenano"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__move_orig_ids
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr "Opzionale: movimento di magazzino precedente quando si concatenano"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__ordered_available_to_promise_uom_qty
msgid "Ordered Available to Promise"
msgstr "Ordinato disponibile alle promesse"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__ordered_available_to_promise_qty
msgid "Ordered Available to Promise (Real Qty)"
msgstr "Ordinato disponibile alle promesse (q.tà reale)"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__origin_returned_move_id
msgid "Origin return move"
msgstr "Movimento reso all'origine"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__move_orig_ids
msgid "Original Move"
msgstr "Movimento originale"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__orderpoint_id
msgid "Original Reordering Rule"
msgstr "Regola riordino originale"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__restrict_partner_id
msgid "Owner "
msgstr "Proprietario "
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__package_level_id
msgid "Package Level"
msgstr "Livello collo"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_packaging_id
msgid "Packaging"
msgstr "Imballaggio"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__location_move
msgid "Part of move location"
msgstr "Parte di un movimento ubicazione"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_packaging_qty
msgid "Pkgs. Demand"
msgstr "Confezioni richieste"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_packaging_qty_done
msgid "Pkgs. Done"
msgstr "Confezioni completate"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__route_ids
msgid "Preferred route"
msgstr "Rotta preferita"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__priority
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__date_priority
msgid "Priority Date"
msgstr "Data priorità"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__delay_alert_date
msgid "Process at this date to be on time"
msgstr "Elaborare a questa data per essere puntuali"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__group_id
msgid "Procurement Group"
msgstr "Gruppo di approvvigionamento"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model,name:stock_reserve.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_virtual_available
msgid "Product Forecasted Quantity"
msgstr "Quantità prodotto prevista"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_qty_available
msgid "Product On Hand Quantity"
msgstr "Quantità prodotto disponibile"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Modello prodotto"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_type
msgid "Product Type"
msgstr "Tipologia prodotto"
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM prodotto"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model,name:stock_reserve.model_product_product
msgid "Product Variant"
msgstr "Variante prodotto"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__has_tracking
msgid "Product with Tracking"
msgstr "Prodotto con tracciamento"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__raw_material_production_id
msgid "Production Order for components"
msgstr "Ordine di produzione per componenti"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__production_id
msgid "Production Order for finished products"
msgstr "Ordine di produzione per prodotti finiti"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__propagate_cancel
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Propaga annullamento e suddivisione"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_qty_by_packaging_display
msgid "Qty by packaging"
msgstr "Q.tà per confezione"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__previous_promised_qty
msgid ""
"Quantities promised to moves with higher priority than this move (in default "
"UoM of the product)."
msgstr ""
"Quantità promesse ai movimenti con priorità superiore a questo movimento (in "
"UdM predefinita del prodotto)."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__quantity_done
msgid "Quantity Done"
msgstr "Quantità completata"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__previous_promised_qty
msgid "Quantity Promised before this move"
msgstr "Quantità prmessa prima di questo movimento"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__reserved_availability
msgid "Quantity Reserved"
msgstr "Quantità prenotata"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__should_consume_qty
msgid "Quantity To Consume"
msgstr "Quantità da consumare"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__availability
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr ""
"Quantità in giacenza che può ancora esser prenotata per questo movimento"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__product_qty
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Quantità nell'UdM predefinita del prodotto"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__reserved_availability
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
msgstr "Quantità che è già stata penotata per questo movimento"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_qty
msgid "Real Quantity"
msgstr "Quantità reale"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__reason_code_id
msgid "Reason Code"
msgstr "Codice causale"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__reference
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_tree
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__release_ready
msgid "Release Ready"
msgstr "Rilascio pronto"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.actions.server,name:stock_reserve.ir_cron_release_stock_reservation_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:stock_reserve.ir_cron_release_stock_reservation
msgid "Release the stock reservation having a passed validity date"
msgstr ""
"Rilascia le prenotazioni di giacenza che hanno una data validità scaduta"
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Released"
msgstr "Rilasciato"
#. module: stock_reserve
#. odoo-python
#: code:addons/stock_reserve/model/stock_reserve.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__move_id
#, python-format
msgid "Reservation Move"
msgstr "Movimento di prenotazione"
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Reservations have been released."
msgstr "Le prenotazioni sono state rilasciate."
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_tree
msgid "Reserve"
msgstr "Riserva"
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Reserved"
msgstr "Prenotate"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__date
msgid "Scheduled date until move is done, then date of actual move processing"
msgstr ""
"Data schedulata fino a esecuzione movimento, quindi data elaborazione "
"movimento attuale"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__scrap_ids
msgid "Scrap"
msgstr "Scarto"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__scrapped
msgid "Scrapped"
msgstr "Scartato"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__lot_ids
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Numeri seriali"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__location_id
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Imposta una ubicazione se si produce in una ubicazione fissa. Questa può "
"essere una ubicazione di un partner se si subappaltano le operazioni di "
"lavorazione."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__show_operations
msgid "Show Detailed Operations"
msgstr "Visualizza operazioni dettagliate"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__origin
msgid "Source Document"
msgstr "Documento di origine"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicazione di origine"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__location_usage
msgid "Source Location Type"
msgstr "Tipo ubicazione sorgente"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model,name:stock_reserve.model_stock_reservation
msgid "Stock Reservation"
msgstr "Prenotazione Magazzino"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_reserve.action_stock_reservation_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock_reserve.menu_action_stock_reservation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.product_product_form_view_reservation_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.product_template_form_view_reservation_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_search
msgid "Stock Reservations"
msgstr "Magazzino Prenotazioni"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__rule_id
msgid "Stock Rule"
msgstr "Regola di giacenza"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__stock_valuation_layer_ids
msgid "Stock Valuation Layer"
msgstr "Livello valutazione magazzino"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.actions.server,name:stock_reserve.ir_cron_reserve_waiting_confirmed_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:stock_reserve.ir_cron_reserve_waiting_confirmed
msgid "Stock reservation: Assign waiting/confirmed reserve moves"
msgstr ""
"Prenotazione giacenza: assegna movimenti prenotazione in attesa/confermati"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__procure_method
msgid "Supply Method"
msgstr "Metodo fornitura"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__cost_share
msgid ""
"The percentage of the final production cost for this by-product. The total "
"of all by-products' cost share must be smaller or equal to 100."
msgstr ""
"La percentuale del costo finale di produzione di questo sottoprodotto. Il "
"totale di tutte le quote di costo dei sottoprodotti deve essere inferiore o "
"uguale a 100."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__rule_id
msgid "The stock rule that created this stock move"
msgstr "La regola giacenza che ha creato questo movimento di magazzino"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__product_uom_qty
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
"Questa è la quantità di prodotto dal punto di vista dell'inventario. Per "
"movimenti in stato 'eseguito', questa è la quantità di prodotto che è stata "
"effettivamente movimentata. Per altri movimenti, questa è la quantità del "
"prodotto pianificata per essere movimentata. Ridurre la quantità non genera "
"un ordine residuo. Modificare questa quantità nei movimenti assegnati incide "
"sulla prenotazione del prodotto e deve essere eseguita con attenzione."
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock_reserve.action_stock_reservation_tree
msgid ""
"This menu allow you to prepare and reserve some quantities\n"
" of products."
msgstr ""
"Questo menu consente di preparare e prenotare delle quantità\n"
" di prodotto."
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_tree
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__picking_id
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__to_refund
msgid ""
"Trigger a decrease of the delivered/received quantity in the associated Sale "
"Order/Purchase Order"
msgstr ""
"Attiva una diminuzione della quantità consegnata/ricevuta nell'ordine di "
"vendita/acquisto associato"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__picking_code
msgid "Type of Operation"
msgstr "Tipo di operazione"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__unit_factor
msgid "Unit Factor"
msgstr "Fattore unità"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__unrelease_allowed
msgid "Unrelease Allowed"
msgstr "Consenti trattenute"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__product_uom
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__to_refund
msgid "Update quantities on SO/PO"
msgstr "Aggiorna quantità in OV/OP"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__use_expiration_date
msgid "Use Expiration Date"
msgstr "Usa data di scadenza"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__date_validity
msgid "Validity Date"
msgstr "Data validità"
#. module: stock_reserve
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock_reserve.view_stock_reservation_form
msgid "View Reservation Move"
msgstr "Visualizza Movimento Prenotazione"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__volume
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__volume_uom_name
msgid "Volume unit of measure label"
msgstr "Etichetta unità di misura volume"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__warehouse_id
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazzino"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__manual_consumption
msgid ""
"When activated, then the registration of consumption for that component is "
"recorded manually exclusively.\n"
"If not activated, and any of the components consumption is edited manually "
"on the manufacturing order, Odoo assumes manual consumption also."
msgstr ""
"Quando attivata, la registrazione dei consumi per il componente viene "
"registrata solo manualmente.\n"
"Se non attivata e ogni consumo dei componenti è modificato a mano "
"nell'ordinei di produzione, Odoo presume anche il consumo manuale."
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__use_expiration_date
msgid ""
"When this box is ticked, you have the possibility to specify dates to manage "
"product expiration, on the product and on the corresponding lot/serial "
"numbers"
msgstr ""
"Quando questa casella è barrata, si ha la possibilità di specificare le date "
"per gestire la scadenza del prodotto, sul prodotto e sul numero di lotto/"
"seriale corrispondente"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__additional
msgid "Whether the move was added after the picking's confirmation"
msgstr "Se il movimento è stato aggiunto sopo la conferma del prelievo"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__location_move
msgid "Whether this move is a part of stock_location moves"
msgstr "Se questo movimento fa parte dei movimenti tra ubicazioni"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_reserve.field_stock_reservation__workorder_id
msgid "Work Order To Consume"
msgstr "Ordine di lavoro da consumare"
#. module: stock_reserve
#: model:ir.model.fields,help:stock_reserve.field_stock_reservation__warehouse_id
msgid ""
"the warehouse to consider for the route selection on the next procurement "
"(if any)."
msgstr ""
"il magazzino da considerare per la selezione della rotta nel prossimo "
"approvvigionamento (ce c'è)."
#~ msgid "Amount of packages demanded."
#~ msgstr "Quantità dei colli richiesti."
#~ msgid "Pkg. Qty."
#~ msgstr "Q.tà collo"
#~ msgid "Package quantity"
#~ msgstr "Quantità collo"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Unità di misura"
#~ msgid "Picking Type"
#~ msgstr "Tipo Picking"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Approvvigionamento"
#~ msgid "Procurement Rule"
#~ msgstr "Regola d'Approvvigionamento"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantià"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantity Available"
#~ msgstr "Quantià"