mirror of
https://github.com/OCA/contract.git
synced 2025-02-13 17:57:24 +02:00
In a multicompany scenario where a contact belongs to a company and has contracts in several companies, if the user goes to the contact to edit anything, when saving, it will trigger the recomputation of the `commercial_partner_id` field, which gets populated to all the related contracts, and will undeniably fail with an `AccessError`.
A simple test is provided that, without the fix, fails like this:
```
2020-06-25 07:21:24,859 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ERROR: test_multicompany_partner_edited (odoo.addons.contract.tests.test_contract.TestContract)
2020-06-25 07:21:24,859 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` Editing a partner with contracts in several companies works.
2020-06-25 07:21:24,859 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: Traceback (most recent call last):
2020-06-25 07:21:24,859 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` File "/opt/odoo/auto/addons/contract/tests/test_contract.py", line 2513, in test_multicompany_partner_edited
2020-06-25 07:21:24,859 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` 'parent_id': parent_partner.id,
2020-06-25 07:21:24,859 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` File "/opt/odoo/auto/addons/partner_autocomplete/models/res_partner.py", line 183, in write
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` res = super(ResPartner, self).write(values)
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` File "/opt/odoo/custom/src/odoo/odoo/addons/base/models/res_partner.py", line 570, in write
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` result = result and super(Partner, self).write(vals)
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` File "/opt/odoo/auto/addons/mail/models/mail_thread.py", line 321, in write
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` result = super(MailThread, self).write(values)
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` File "/opt/odoo/auto/addons/mail/models/mail_activity.py", line 613, in write
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` return super(MailActivityMixin, self).write(vals)
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` File "/opt/odoo/custom/src/odoo/odoo/models.py", line 3381, in write
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` self.recompute()
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` File "/opt/odoo/custom/src/odoo/odoo/models.py", line 5308, in recompute
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` target._write(dict(vals))
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` File "/opt/odoo/custom/src/odoo/odoo/models.py", line 3433, in _write
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` self.check_access_rule('write')
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` File "/opt/odoo/custom/src/odoo/odoo/models.py", line 3081, in check_access_rule
2020-06-25 07:21:24,860 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` + ' - ({} {}, {} {})'.format(_('Records:'), invalid.ids[:6], _('User:'), self._uid)
2020-06-25 07:21:24,861 33 ERROR devel odoo.addons.contract.tests.test_contract: ` odoo.exceptions.AccessError: ('The requested operation cannot be completed due to security restrictions. Please contact your system administrator.\n\n(Document type: Contract, Operation: write) - (Records: [101], User: 12)', None)
```
@Tecnativa TT24482
2024 lines
81 KiB
Plaintext
2024 lines
81 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * contract
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2017
|
|
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 01:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-17 11:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/es/)\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:mail.template,body_html:contract.email_contract_template
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name or ''},</p>\n"
|
|
" <p>A new contract has been created: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
" Contract: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" % if object.date_start:\n"
|
|
" Contract Date Start: ${object.date_start or ''}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" % if object.user_id.email:\n"
|
|
" Your Contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Contract%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % else:\n"
|
|
" Your Contact: ${object.user_id.name}\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>If you have any questions, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id."
|
|
"name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" ${object.company_id.partner_id.sudo()."
|
|
"with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web: <a href=\"${object.company_id.website}\">${object."
|
|
"company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
" <p>Hola ${object.partner_id.name or ''},</p>\n"
|
|
" <p>Se ha creado un nuevo contrato: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCIAS</strong><br />\n"
|
|
" Contrato: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Fecha de inicio del contrato: ${object.date_start or ''}"
|
|
"<br />\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" % if object.user_id.email:\n"
|
|
" Contacto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?"
|
|
"subject=Contrato%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % else:\n"
|
|
" Contacto: ${object.user_id.name}\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>Si tiene cualquier pregunta, no dude en contactarnos.</p>\n"
|
|
" <p>Gracias por elegir ${object.company_id.name or 'nos'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id."
|
|
"name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" ${object.company_id.partner_id.sudo()."
|
|
"with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Teléfono: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web: <a href=\"${object.company_id.website}\">${object."
|
|
"company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:mail.template,subject:contract.email_contract_template
|
|
msgid "${object.company_id.name} Contract (Ref ${object.name or 'n/a'})"
|
|
msgstr "${object.company_id.name} Contrato (Ref ${object.name or 'n/a'})"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"<span attrs=\"{'invisible': [('contract_to_invoice_count', '>', 1)]}\">\n"
|
|
" contract to invoice\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" <span attrs=\"{'invisible': "
|
|
"[('contract_to_invoice_count', '<', 1)]}\">\n"
|
|
" contracts to invoice\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span attrs=\"{'invisible': [('contract_to_invoice_count', '>', 1)]}\">\n"
|
|
" contrato a facturar\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" <span attrs=\"{'invisible': "
|
|
"[('contract_to_invoice_count', '<', 1)]}\">\n"
|
|
" contracts to invoice\n"
|
|
" </span>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
|
|
msgstr "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>#END#</strong>: End date\n"
|
|
" of\n"
|
|
" the\n"
|
|
" invoiced period"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>#END#</strong>: Fecha final\n"
|
|
" del\n"
|
|
" periodo\n"
|
|
" facturado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "<strong>#END#</strong>: End date of the invoiced period"
|
|
msgstr "<strong>#END#</strong>: Fecha fin del periodo facturado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>#START#</strong>: Start\n"
|
|
" date\n"
|
|
" of the\n"
|
|
" invoiced period"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>#START#</strong>: Fecha\n"
|
|
" inicio\n"
|
|
" del\n"
|
|
" periodo facturado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "<strong>#START#</strong>: Start date of the invoiced period"
|
|
msgstr "<strong>#START#</strong>: Fecha inicio del periodo facturado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Contract: </strong>"
|
|
msgstr "<strong>Contrato: </strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Date Start</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Fecha de inicio</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Description</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Descripción</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Notes: </strong>"
|
|
msgstr "<strong>Notas: </strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Partner:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Empresa:</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Price</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Precio</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Quantity</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Cantidad</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Recurring Items</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Elementos recurrentes</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Responsible: </strong>"
|
|
msgstr "<strong>Responsable: </strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Total</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Precio unidad</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A canceled contract line can't be set to auto-renew"
|
|
msgstr "Una línea de contrato cancelada no puede ser auto renovada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A contract line with a successor can't be set to auto-renew"
|
|
msgstr "Una línea de contrato con sucesor no puede ser auto renovada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A contract line with a successor must have a end date"
|
|
msgstr "Una línea de contrato con sucesor debe tener una fecha de finalización"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract
|
|
msgid "Abstract Recurring Contract"
|
|
msgstr "Extracto Contrato recurrente"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract_line
|
|
msgid "Abstract Recurring Contract Line"
|
|
msgstr "Línea de Contrato Recurrente Abstracta"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction
|
|
msgid "Action Needed"
|
|
msgstr "Acción necesaria"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_ids
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_state
|
|
msgid "Activity State"
|
|
msgstr "Estado de actividad"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Add a line"
|
|
msgstr "Añadir una línea"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "Añadir una nota"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Add a section"
|
|
msgstr "Añadir una sección"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An auto-renew line must have a end date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una línea de renovación automática debe tener una fecha de finalización"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_tag_ids
|
|
msgid "Analytic Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas Analíticas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_account_id
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Archivado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this line"
|
|
msgstr "Estás seguro de que deseas cancelar esta línea"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Are you sure you want to re-activate this contract?"
|
|
msgstr "¿Estás segura de que quieres volver a activar este contrato?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
|
|
msgid "Are you sure you want to terminate this contract?"
|
|
msgstr "¿Estás segura de que quieres rescindir este contrato?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Associated Partner"
|
|
msgstr "Socio asociado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_attachment_count
|
|
msgid "Attachment Count"
|
|
msgstr "Nº de archivos adjuntos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_auto_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_auto_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__is_auto_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_auto_renew
|
|
msgid "Auto Renew"
|
|
msgstr "Auto-renovación"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__automatic_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__automatic_price
|
|
msgid "Auto-price?"
|
|
msgstr "¿Precio automático?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Cancel Contract Termination"
|
|
msgstr "Cancelar la Rescisión del contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_cancel_allowed
|
|
msgid "Cancel allowed?"
|
|
msgstr "Cancelar permitido?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancel not allowed for this line"
|
|
msgstr "Cancelar no permitido para esta línea"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.line,state:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_canceled
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_canceled
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_canceled
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.contract_template_action
|
|
msgid "Click to create a new contract template."
|
|
msgstr "Pulse para crear una nueva plantilla de contrato."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_customer_contract
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_supplier_contract
|
|
msgid "Click to create a new contract."
|
|
msgstr "Pulse para crear un contrato nuevo."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.line,state:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__commercial_partner_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entidad comercial"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Compañías"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__company_id
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componer correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_res_config_settings
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_res_partner
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.report,name:contract.report_contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__contract_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__contract_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__contract_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__contract_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.res_config_settings_form_view
|
|
#: model:mail.template,report_name:contract.email_contract_template
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
|
|
msgid "Contract Contract Terminate"
|
|
msgstr "Contrato Contrato Terminar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice_line__contract_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__contract_line_id
|
|
msgid "Contract Line"
|
|
msgstr "Línea de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_line_wizard
|
|
msgid "Contract Line Wizard"
|
|
msgstr "Asistente Línea de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id
|
|
msgid "Contract Line origin of this one."
|
|
msgstr "Origen de la línea de contrato de este."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
|
|
msgid "Contract Manually Create Invoice"
|
|
msgstr "Contrato Crear factura manualmente"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_manually_create_invoice
|
|
msgid "Contract Manually Create Invoice Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de creación manual de facturas de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Contract Name"
|
|
msgstr "Nombre del contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_tag
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_tag_menu
|
|
msgid "Contract Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_tag_act_window
|
|
msgid "Contract Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_template_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Contract Template"
|
|
msgstr "Plantilla de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_template_line
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_line_form_view
|
|
msgid "Contract Template Line"
|
|
msgstr "Línea de plantilla de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Contract Template Lines"
|
|
msgstr "Líneas de plantilla de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_template_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_template_menu
|
|
msgid "Contract Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_terminate_reason_act_window
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_terminate_reason
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_terminate_reason_menu
|
|
msgid "Contract Termination Reason"
|
|
msgstr "Motivo de rescisión del contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__contract_to_invoice_ids
|
|
msgid "Contract To Invoice"
|
|
msgstr "Contrato para facturar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__contract_to_invoice_count
|
|
msgid "Contract To Invoice Count"
|
|
msgstr "Contrato a la cuenta de la factura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__contract_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__contract_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_type
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view
|
|
msgid "Contract Type"
|
|
msgstr "Tipo de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line '%s' start date can't be later than end date"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha de inicio de la línea del contrato '%s' no puede ser superior a la "
|
|
"fecha de fin"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line Un-canceled: %s<br/>- "
|
|
msgstr "Línea de contrato no cancelada: %s<br/>- "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line and its predecessor overlapped"
|
|
msgstr "Línea de contrato y su predecesor superpuestos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line and its successor overlapped"
|
|
msgstr "Línea de contrato y su sucesor superpuestos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line canceled: %s<br/>- "
|
|
msgstr "Línea de contrato cancelada: %s<br/>- "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" stopped: <br/>\n"
|
|
" - <strong>End</strong>: {old_end} -- {new_end}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" detenida: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Fin</strong>: {old_end} -- {new_end}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" planned a successor: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Start</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" planeó un sucesor: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Inicio</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>Fin</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" renewed: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Start</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" renovado: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Inicio</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>Fin</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1074
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" suspended: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Suspension Start</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>Suspension End</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" suspendida: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Inicio Suspensión</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>Fin Suspensión</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line must be canceled before delete"
|
|
msgstr "La línea del contrato debe cancelarse antes de eliminar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_line_ids
|
|
msgid "Contract lines"
|
|
msgstr "Líneas de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract manually invoiced: <a href=\"#\" data-oe-model=\"%s\" data-oe-id="
|
|
"\"%s\">Invoice</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contratos facturados manualmente: <a href=\"#\" data-oe-model=\"%s\" data-oe-"
|
|
"id=\"%s\">Factura</a>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_line_ids
|
|
msgid "Contract template lines"
|
|
msgstr "Líneas de plantilla de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:res.groups,name:contract.can_terminate_contract
|
|
msgid "Contract: Can Terminate Contracts"
|
|
msgstr "Contrato: Puede terminar contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_location__contract_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_person__contract_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__contract_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__contract_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_config_contract
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/wizards/contract_manually_create_invoice.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contracts to invoice"
|
|
msgstr "Contratos a facturar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_invoice_visibility
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_invoice_visibility
|
|
msgid "Create Invoice Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad de crear factura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Crear facturas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew
|
|
msgid "Create New Line At Contract Line Renew"
|
|
msgstr "Crear nueva línea al renovar la línea de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Crear facturas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creado en"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,note_invoicing_mode:0
|
|
#: selection:contract.line,note_invoicing_mode:0
|
|
#: selection:contract.template.line,note_invoicing_mode:0
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0
|
|
#: selection:contract.contract,contract_type:0
|
|
#: selection:contract.manually.create.invoice,contract_type:0
|
|
#: selection:contract.template,contract_type:0
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_customer_form_view
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_customer_contract
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_customer
|
|
msgid "Customer Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de cliente"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__date_end
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_end
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_end
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Date End"
|
|
msgstr "Fecha fin"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__date_start
|
|
msgid "Date Start"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_next_date
|
|
msgid "Date of Next Invoice"
|
|
msgstr "Próxima fecha de factura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Día(s)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__note_invoicing_mode
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__note_invoicing_mode
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__note_invoicing_mode
|
|
msgid ""
|
|
"Defines when the Note is invoiced:\n"
|
|
"- With previous line: If the previous line can be invoiced.\n"
|
|
"- With next line: If the next line can be invoiced.\n"
|
|
"- Custom: Depending on the recurrence to be define."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define cuando la nota se factura:\n"
|
|
"- Con la línea anterior: si la línea anterior puede ser facturada.\n"
|
|
"- Con la línea siguiente: si la línea siguiente puede ser facturada.\n"
|
|
"- Personalizado: Dependiendo de la recurrencia que se defina."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_abstract_contract_line_form_view
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__discount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__discount
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Descuento (%)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/abstract_contract_line.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Discount should be less or equal to 100"
|
|
msgstr "El descuento debería ser menor o igual a 100"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__discount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__discount
|
|
msgid ""
|
|
"Discount that is applied in generated invoices. It should be less or equal "
|
|
"to 100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descuento que es aplicado en las facturas generadas. Debería ser menor o "
|
|
"igual a 100"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__display_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__display_type
|
|
msgid "Display Type"
|
|
msgstr "Tipo de visualización"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__fiscal_position_id
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posición fiscal"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_follower_ids
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguimiento"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_channel_ids
|
|
msgid "Followers (Channels)"
|
|
msgstr "Seguimiento (Canales)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_partner_ids
|
|
msgid "Followers (Partners)"
|
|
msgstr "Seguimiento (Socios)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.server,name:contract.contract_cron_for_invoice_ir_actions_server
|
|
#: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_cron_for_invoice
|
|
#: model:ir.cron,name:contract.contract_cron_for_invoice
|
|
msgid "Generate Recurring Invoices from Contracts"
|
|
msgstr "Generar facturas recurrentes desde los contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__group_id
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Agrupar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Si está marcado los nuevos mensajes requieren su atención."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a new line will be generated at contract line renew and linked "
|
|
"to the original one as successor. The default behavior is to extend the end "
|
|
"date of the contract by a new subscription period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, se generará una nueva línea al renovar la línea del contrato y "
|
|
"se vinculará a la original como sucesora. El comportamiento predeterminado "
|
|
"es extender la fecha de finalización del contrato por un nuevo período de "
|
|
"suscripción"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction
|
|
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
msgstr "Si está marcado los nuevos mensajes requieren su atención."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error
|
|
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
|
msgstr "Si está marcado algunos mensajes tienen un error de entrega."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__automatic_price
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__automatic_price
|
|
msgid ""
|
|
"If this is marked, the price will be obtained automatically applying the "
|
|
"pricelist to the product. If not, you will be able to introduce a manual "
|
|
"price"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, el precio se obtendrá automáticamente aplicando la tarifa "
|
|
"al producto. Si no, podrá introducir un precio manual"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id
|
|
msgid ""
|
|
"In case of restart after suspension, this field contain the new contract "
|
|
"line created."
|
|
msgstr ""
|
|
"En caso de reinicio después de la suspensión, este campo contiene la nueva "
|
|
"línea de contrato creada."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.line,state:0
|
|
msgid "In-progress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_count
|
|
msgid "Invoice Count"
|
|
msgstr "Total de Facturas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__invoice_date
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fecha de factura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_interval
|
|
msgid "Invoice Every"
|
|
msgstr "Facturar cada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice_line
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Línea de factura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_interval
|
|
msgid "Invoice every (Days/Week/Month/Year)"
|
|
msgstr "Facturar cada (días/semana/mes/año)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/wizards/contract_manually_create_invoice.py:61
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_partner_id
|
|
msgid "Invoicing contact"
|
|
msgstr "Contacto de facturación"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset
|
|
msgid "Invoicing offset"
|
|
msgstr "Compensación de Facturación"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type
|
|
msgid "Invoicing type"
|
|
msgstr "Tipo de facturación"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_is_follower
|
|
msgid "Is Follower"
|
|
msgstr "Es seguidor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
|
msgid "Is suspension without end date"
|
|
msgstr "Es suspensión sin fecha de finalización"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__journal_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__last_date_invoiced
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__last_date_invoiced
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__last_date_invoiced
|
|
msgid "Last Date Invoiced"
|
|
msgstr "Última fecha facturada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason____last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última Modificación en"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última Actualización por"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última Actualización en"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Legend (for the markers inside invoice lines description)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leyenda (para los marcadores dentro de descripción en lineas de factura)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_main_attachment_id
|
|
msgid "Main Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto principal"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed
|
|
msgid "Manual renew needed"
|
|
msgstr "Renovación manual necesaria"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.purchase_contract_manually_create_invoice_act_window
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.purchase_contract_manually_create_invoice_menu
|
|
msgid "Manually Invoice Purchase Contracts"
|
|
msgstr "Facturar manualmente contratos de compra"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.sale_contract_manually_create_invoice_act_window
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.sale_contract_manually_create_invoice_menu
|
|
msgid "Manually Invoice Sale Contracts"
|
|
msgstr "Facturar manualmente contratos de venta"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error
|
|
msgid "Message Delivery error"
|
|
msgstr "Mensaje de Error de entrega"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_ids
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mes(es)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
|
|
msgid "Month(s) last day"
|
|
msgstr "Mes(es) último día"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_tree_view
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_date_deadline
|
|
msgid "Next Activity Deadline"
|
|
msgstr "Fecha límite de la siguiente actividad"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_summary
|
|
msgid "Next Activity Summary"
|
|
msgstr "Resumen de la siguiente actividad"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_type_id
|
|
msgid "Next Activity Type"
|
|
msgstr "Siguiente tipo de actividad"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Next Invoice"
|
|
msgstr "Próxima factura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__recurring_next_date
|
|
msgid "Next Invoice Date"
|
|
msgstr "Fecha siguiente factura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_end
|
|
msgid "Next Period End"
|
|
msgstr "Próximo Fin de Período"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_start
|
|
msgid "Next Period Start"
|
|
msgstr "Próximo Período de Inicio"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,display_type:0
|
|
#: selection:contract.line,display_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,display_type:0
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_abstract_contract_line_form_view
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__note_invoicing_mode
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__note_invoicing_mode
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__note_invoicing_mode
|
|
msgid "Note Invoicing Mode"
|
|
msgstr "Modo de facturación de la nota"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__note
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Número de Acciones"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days to offset the invoice from the period end date (in post-paid "
|
|
"mode) or start date (in pre-paid mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de días para compensar la factura desde la fecha de finalización del "
|
|
"período (en el modo pospago) o la fecha de inicio (en el modo prepago)."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of error"
|
|
msgstr "Número de error"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of messages which requires an action"
|
|
msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of messages with delivery error"
|
|
msgstr "Número de mensajes con error de entrega"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread_counter
|
|
msgid "Number of unread messages"
|
|
msgstr "Número de mensajes no leídos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice__old_contract_id
|
|
msgid "Old Contract"
|
|
msgstr "Contrato antiguo"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Otra información"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.contract,activity_state:0
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Vencido"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__partner_id
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__payment_term_id
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Términos de pago"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Plan Start"
|
|
msgstr "Plan de inicio"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_plan_successor_allowed
|
|
msgid "Plan successor allowed?"
|
|
msgstr "Plan sucesor permitido?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:949
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Plan successor not allowed for this line"
|
|
msgstr "El sucesor del plan no está permitido para esta línea"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.contract,activity_state:0
|
|
msgid "Planned"
|
|
msgstr "Planificado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define a %s journal for the company '%s'."
|
|
msgstr "Por favor defina un diario de %s para la compañía '%s'."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_invoicing_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_invoicing_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_invoicing_type:0
|
|
msgid "Post-paid"
|
|
msgstr "Pospago"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_invoicing_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_invoicing_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_invoicing_type:0
|
|
msgid "Pre-paid"
|
|
msgstr "Prepago"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id
|
|
msgid "Predecessor Contract Line"
|
|
msgstr "Líneas de contrato predecesora"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__pricelist_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de precios"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__product_id
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_location__purchase_contract_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_person__purchase_contract_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__purchase_contract_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__purchase_contract_count
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
|
|
msgid "Purchase Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de compras"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__quantity
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
|
|
msgid "Quarter(s)"
|
|
msgstr "Trimestre/s"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recurrencia"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Recurring Invoices"
|
|
msgstr "Facturas recurrentes"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__code
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Renew"
|
|
msgstr "Renovar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.server,name:contract.contract_line_cron_for_renew_ir_actions_server
|
|
#: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_line_cron_for_renew
|
|
#: model:ir.cron,name:contract.contract_line_cron_for_renew
|
|
msgid "Renew Contract lines"
|
|
msgstr "Renovar Líneas de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval
|
|
msgid "Renew Every"
|
|
msgstr "Renovar cada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval
|
|
msgid "Renew every (Days/Week/Month/Year)"
|
|
msgstr "Renovar cada (días/semana/mes/año)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type
|
|
msgid "Renewal type"
|
|
msgstr "Tipo renovación"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_comment_required
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__terminate_comment_required
|
|
msgid "Require a termination comment"
|
|
msgstr "Requerir un comentario de terminación"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__user_id
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_user_id
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Usuario Responsable"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_location__sale_contract_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_person__sale_contract_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__sale_contract_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__sale_contract_count
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
|
|
msgid "Sale Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de ventas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,display_type:0
|
|
#: selection:contract.line,display_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,display_type:0
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_abstract_contract_line_form_view
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
|
|
msgid "Semester(s)"
|
|
msgstr "Semestre/s"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__sequence
|
|
msgid "Sequence of the contract line when displaying contracts"
|
|
msgstr "Secuencia de la linea de contrato cuando se muestra en los contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
|
|
msgid "Show the purchase contracts for this partner"
|
|
msgstr "Muestra los contratos de compras para esta empresa/contacto"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
|
|
msgid "Show the sale contracts for this partner"
|
|
msgstr "Muestra los contratos de ventas para esta empresa/contacto"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__specific_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__specific_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__specific_price
|
|
msgid "Specific Price"
|
|
msgstr "Precio específico"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type
|
|
msgid "Specify Interval for automatic invoice generation."
|
|
msgstr "Especifica el intervalo para la generación de facturas automática."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type
|
|
msgid "Specify Interval for automatic renewal."
|
|
msgstr "Especifica el intervalo para la renovación automática."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type
|
|
msgid ""
|
|
"Specify if the invoice must be generated at the beginning (pre-paid) or end "
|
|
"(post-paid) of the period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique si la factura debe generarse al principio (prepago) o al final "
|
|
"(pospago) del período."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__state
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_state
|
|
msgid ""
|
|
"Status based on activities\n"
|
|
"Overdue: Due date is already passed\n"
|
|
"Today: Activity date is today\n"
|
|
"Planned: Future activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado basado en actividades\n"
|
|
"Vencido: la fecha de vencimiento ya pasó\n"
|
|
"Hoy: la fecha de la actividad es hoy\n"
|
|
"Planificado: actividades futuras."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
|
msgid "Stop Date"
|
|
msgstr "Fecha de finalización"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Stop Plan Successor"
|
|
msgstr "Detener Plan sucesor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_allowed
|
|
msgid "Stop allowed?"
|
|
msgstr "Permitir detener?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stop not allowed for this line"
|
|
msgstr "Detener no permitido para esta línea"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_plan_successor_allowed
|
|
msgid "Stop/Plan successor allowed?"
|
|
msgstr "Detener / Plan sucesor permitido?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stop/Plan successor not allowed for this line"
|
|
msgstr "El sucesor Stop / Plan no está permitido para esta línea"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_subtotal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_subtotal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_subtotal
|
|
msgid "Sub Total"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id
|
|
msgid "Successor Contract Line"
|
|
msgstr "Línea de contrato sucesor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0
|
|
#: selection:contract.contract,contract_type:0
|
|
#: selection:contract.manually.create.invoice,contract_type:0
|
|
#: selection:contract.template,contract_type:0
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_supplier_form_view
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_supplier_contract
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_supplier
|
|
msgid "Supplier Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de proveedor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
|
msgid "Suspension End Date"
|
|
msgstr "Fecha de finalización de la suspensión"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
|
msgid "Suspension Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de inicio de la suspensión"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__tag_ids
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__display_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__display_type
|
|
msgid "Technical field for UX purpose."
|
|
msgstr "Campo técnico para propósito de UI."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:531
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Terminate Contract"
|
|
msgstr "Finalizar contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_contract_terminate
|
|
msgid "Terminate Contract Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de finalización de contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__is_terminated
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__terminate_comment
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_comment
|
|
msgid "Termination Comment"
|
|
msgstr "Comentario de finalización"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__terminate_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_date
|
|
msgid "Termination Date"
|
|
msgstr "Fecha de finalización"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_interval
|
|
msgid "Termination Notice Before"
|
|
msgstr "Aviso de terminación antes"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_rule_type
|
|
msgid "Termination Notice type"
|
|
msgstr "Tipo de aviso de terminación"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__terminate_reason_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_reason_id
|
|
msgid "Termination Reason"
|
|
msgstr "Razón de finalización"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_date
|
|
msgid "Termination notice date"
|
|
msgstr "Fecha de aviso de terminación"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "This contract was terminated for the reason"
|
|
msgstr "Este contrato fue rescindido por la razón"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed
|
|
msgid ""
|
|
"This flag is used to make a difference between a definitive stopand "
|
|
"temporary one for which a user is not able to plan asuccessor in advance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este check se usa para marcar la diferencia entre una parada definitiva y "
|
|
"una temporal para la cual un usuario no puede planificar un sucesor por "
|
|
"adelantado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.line,state:0
|
|
msgid "To renew"
|
|
msgstr "Para renovar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.contract,activity_state:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_un_cancel_allowed
|
|
msgid "Un-Cancel allowed?"
|
|
msgstr "¿Descancelar permitido?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Un-cancel"
|
|
msgstr "Descancelar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Un-cancel not allowed for this line"
|
|
msgstr "Descancelar no permitido para esta línea"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_unit
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_unit
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_unit
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio unidad"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__uom_id
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensajes no leídos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread_counter
|
|
msgid "Unread Messages Counter"
|
|
msgstr "Número de mensajes no leídos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.line,state:0
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.line,state:0
|
|
msgid "Upcoming Close"
|
|
msgstr "Próximo cierre"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Update Termination Details"
|
|
msgstr "Actualizar detalles de terminación"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "VAT:"
|
|
msgstr "NIF:"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__website_message_ids
|
|
msgid "Website Messages"
|
|
msgstr "Mensajes del sitio web"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__website_message_ids
|
|
msgid "Website communication history"
|
|
msgstr "Historial de comunicación del sitio web"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,note_invoicing_mode:0
|
|
#: selection:contract.line,note_invoicing_mode:0
|
|
#: selection:contract.template.line,note_invoicing_mode:0
|
|
msgid "With next line"
|
|
msgstr "Con la línea siguiente"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,note_invoicing_mode:0
|
|
#: selection:contract.line,note_invoicing_mode:0
|
|
#: selection:contract.template.line,note_invoicing_mode:0
|
|
msgid "With previous line"
|
|
msgstr "Con la línea anterior"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_res_partner_filter
|
|
msgid "With running contracts"
|
|
msgstr "Con contratos vigentes"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
|
|
msgid "Year(s)"
|
|
msgstr "Año(s)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not allowed to terminate contracts."
|
|
msgstr "No tiene permitido rescindir contratos."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can't delay a contract line invoiced at least one time."
|
|
msgstr "No puede retrasar una línea de contrato facturada al menos una vez."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't have a date of next invoice anterior to the start of the contract "
|
|
"line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede tener la fecha de la próxima factura anterior al inicio de la línea "
|
|
"del contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't have the end date before the date of last invoice for the contract "
|
|
"line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede tener la fecha de finalización anterior a la fecha de la última "
|
|
"factura para la línea del contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't have the next invoice date before the date of last invoice for the "
|
|
"contract line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede tener la próxima fecha de factura anterior a la fecha de la última "
|
|
"factura para la línea de contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't have the start date after the date of last invoice for the "
|
|
"contract line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede tener la fecha de inicio posterior a la fecha de la última factura "
|
|
"para la línea del contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must supply a date of next invoice for contract line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe proporcionar la fecha de la próxima factura para la línea del contrato "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "e.g. Contract XYZ"
|
|
msgstr "ejemplo Contrato XYZ"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Notes: </strong>\n"
|
|
#~ " <br/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Notas: </strong>\n"
|
|
#~ " <br/>"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify if process date is 'from' or 'to' invoicing date"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica si la fecha de proceso es desde o hasta la fecha de facturación"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Analytic Contract"
|
|
#~ msgstr "Contratos Cuenta Analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Analytic Lines"
|
|
#~ msgstr "Ver líneas contables analíticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Date From"
|
|
#~ msgstr "Fecha inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Date To"
|
|
#~ msgstr "Fecha fin"
|
|
|
|
#~ msgid "Date from invoiced period"
|
|
#~ msgstr "Fecha del periodo facturado"
|
|
|
|
#~ msgid "Date to invoiced period"
|
|
#~ msgstr "Fecha del periodo facturado"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate recurring invoices automatically"
|
|
#~ msgstr "Generar facturas recurrentes automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner and dependents"
|
|
#~ msgstr "Empresa y contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "You must first select a Customer for Contract %s!"
|
|
#~ msgstr "¡Seleccione un cliente para este contrato %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "You must first select a Supplier for Contract %s!"
|
|
#~ msgstr "Tiene que seleccionar un Proveedor para el contrato %s!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must review start and end dates!\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe revisar las fechas de inicio y de fin\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a customer for the contract '%s'"
|
|
#~ msgstr "Debe especificar un cliente para el contrato '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a start date for contract '%s'"
|
|
#~ msgstr "Debe suministrar una fecha de inicio para el contrato '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "account.analytic.invoice.line"
|
|
#~ msgstr "account.analytic.invoice.line"
|
|
|
|
#~ msgid "⇒ Show recurring invoices"
|
|
#~ msgstr "⇒ Mostrar facturas recurrentes"
|