Files
contract/contract/i18n/fr.po
OCA Transbot 39be69f106 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: contract-12.0/contract-12.0-contract
Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/contract-12-0/contract-12-0-contract/
2022-01-07 18:52:32 +00:00

2371 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * contract
#
# Translators:
# OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 11:44+0000\n"
"Last-Translator: Rémi <remi@le-filament.com>\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
#. module: contract
#: model:mail.template,body_html:contract.mail_template_contract_modification
msgid ""
"\n"
" <p>Hello</p>\n"
" <p>We have modifications on the contract that we want to notify "
"you.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>Bonjour,</p>\n"
" <p>Nous souhaitons vous informer de modifications apportés au "
"contrat.</p>\n"
" "
#. module: contract
#: model:mail.template,body_html:contract.email_contract_template
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name or ''},</p>\n"
" <p>A new contract has been created: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Contract: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" % if object.date_start:\n"
" &nbsp;&nbsp;Contract Date Start: ${object.date_start or ''}<br />\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if object.user_id:\n"
" % if object.user_id.email:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your Contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Contract%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % else:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your Contact: ${object.user_id.name}\n"
" % endif\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any questions, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id."
"name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo()."
"with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web: <a href=\"${object.company_id.website}\">${object."
"company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
" <p></p>\n"
" <a href=\"${object.get_base_url()}/my/contracts/${object.id}?"
"access_token=${object.access_token}\" target=\"_blank\" style=\"background-"
"color:#875A7B;padding: 8px 16px 8px 16px; text-decoration: none; color: "
"#fff; border-radius: 5px; font-size:13px;\">View contract</a>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
" <p>Bonjour ${object.partner_id.name or ''},</p>\n"
" <p>Un nouveau contrat a été créé : </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Contrat : <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" % if object.date_start:\n"
" &nbsp;&nbsp;Date de Démarrage du Contrat : ${object.date_start or ''}"
"<br />\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if object.user_id:\n"
" % if object.user_id.email:\n"
" &nbsp;&nbsp;Votre Contact : <a href=\"mailto:${object.user_id.email "
"or ''}?subject=Contract%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % else:\n"
" &nbsp;&nbsp;Votre Contact : ${object.user_id.name}\n"
" % endif\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Pour toute question, n'hésitez pas à nous contacter</p>\n"
" <p>Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name or 'notre structure'}!</"
"p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id."
"name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo()."
"with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Téléphone : ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Site Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object."
"company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
" <p></p>\n"
" <a href=\"${object.get_base_url()}/my/contracts/${object.id}?"
"access_token=${object.access_token}\" target=\"_blank\" style=\"background-"
"color:#875A7B;padding: 8px 16px 8px 16px; text-decoration: none; color: "
"#fff; border-radius: 5px; font-size:13px;\">View contract</a>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: contract
#: model:mail.template,subject:contract.email_contract_template
msgid "${object.company_id.name} Contract (Ref ${object.name or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name} Contrat (Ref ${object.name or 'n/a'})"
#. module: contract
#: model:mail.template,subject:contract.mail_template_contract_modification
msgid ""
"${object.company_id.name} Contract (Ref ${object.name or 'n/a'}) - "
"Modifications"
msgstr ""
"${object.company_id.name} Contrat (Ref ${object.name or 'n/a'}) - "
"Modifications"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
msgid ""
"<span attrs=\"{'invisible': [('contract_to_invoice_count', '&gt;', 1)]}\">\n"
" contract to invoice\n"
" </span>\n"
" <span attrs=\"{'invisible': "
"[('contract_to_invoice_count', '&lt;', 1)]}\">\n"
" contracts to invoice\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span attrs=\"{'invisible': [('contract_to_invoice_count', '&gt;', 1)]}\">\n"
" contrat à facturer\n"
" </span>\n"
" <span attrs=\"{'invisible': "
"[('contract_to_invoice_count', '&lt;', 1)]}\">\n"
" contrats à facturer\n"
" </span>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
msgstr "<strong class=\"mr16\">Sous-total</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid ""
"<strong>#END#</strong>: End date\n"
" of\n"
" the\n"
" invoiced period"
msgstr ""
"<strong>#END#</strong>: Date de fin\n"
" de\n"
" la\n"
" période de facturation"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
msgid "<strong>#END#</strong>: End date of the invoiced period"
msgstr "<strong>#END#</strong>: Date de fin de la période de facturation"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid ""
"<strong>#START#</strong>: Start\n"
" date\n"
" of the\n"
" invoiced period"
msgstr ""
"<strong>#START#</strong>: Date\n"
" de début\n"
" de la\n"
" période de facturation"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
msgid "<strong>#START#</strong>: Start date of the invoiced period"
msgstr "<strong>#START#</strong> : Date de début de la période de facturation"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong>Contract: </strong>"
msgstr "<strong>Contrat : </strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "<strong>Customer:</strong>"
msgstr "<strong>Client :</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong>Date Start</strong>"
msgstr "<strong>Date de début : </strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "<strong>Date end</strong>"
msgstr "<strong>Date de fin</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "<strong>Date of Next Invoice</strong>"
msgstr "<strong>Date de la prochaine Facture</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong>Description</strong>"
msgstr "<strong>Description</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong>Modifications</strong>"
msgstr "<strong>Modifications</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong>Notes: </strong>"
msgstr "<strong>Notes : </strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong>Partner:</strong>"
msgstr "<strong>Partenaire :</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong>Price</strong>"
msgstr "<strong>Prix</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong>Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Quantité</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong>Recurring Items</strong>"
msgstr "<strong>Eléments récurrents</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "<strong>Reference</strong>"
msgstr "<strong>Référence</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong>Responsible: </strong>"
msgstr "<strong>Responsable : </strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "<strong>Responsible:</strong>"
msgstr "<strong>Reponsable :</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Total</strong>"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
msgstr "<strong>Prix unitaire</strong>"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:576
#, python-format
msgid "A canceled contract line can't be set to auto-renew"
msgstr ""
"Une ligne de contrat annulée ne peut pas être renouvelée automatiquement"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:350
#, python-format
msgid "A contract line with a successor can't be set to auto-renew"
msgstr ""
"Un ligne de contrat vouée à être succédée ne peut pas être renouvelée "
"automatiquement"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:362
#, python-format
msgid "A contract line with a successor must have a end date"
msgstr "Une ligne de contrat vouée à être succédée doit avoir une date de fin"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract
msgid "Abstract Recurring Contract"
msgstr "Base pour les contrats récurrents"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract_line
msgid "Abstract Recurring Contract Line"
msgstr "Base pour les lignes de contrats récurrents"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__access_warning
msgid "Access warning"
msgstr "Avertissement à l'accès"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Action nécessaire"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__active
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__active
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "État de l'activité"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
msgid "Add a line"
msgstr "Ajouter une ligne"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
msgid "Add a note"
msgstr "Ajouter une note"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
msgid "Add a section"
msgstr "Ajouter une section"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:357
#, python-format
msgid "An auto-renew line must have a end date"
msgstr "Une ligne auto-renouvelable doit avoir une date de fin"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_tag_ids
msgid "Analytic Tags"
msgstr "Étiquettes analytiques"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_account_id
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Are you sure you want to cancel this line"
msgstr "Étes-vous certain de vouloir annuler cette ligne ?"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Are you sure you want to re-activate this contract?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir réactiver ce contrat ?"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
msgid "Are you sure you want to terminate this contract?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir résilier ce contrat ?"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partenaire associé"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Nombre de pièces jointes"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_auto_renew
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_auto_renew
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__is_auto_renew
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_auto_renew
msgid "Auto Renew"
msgstr "Auto-renouvellement"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__automatic_price
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__automatic_price
msgid "Auto-price?"
msgstr "Prix automatique ?"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Cancel Contract Termination"
msgstr "Annuler la résiliation du contrat"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_cancel_allowed
msgid "Cancel allowed?"
msgstr "Annulation autorisée ?"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1094
#, python-format
msgid "Cancel not allowed for this line"
msgstr "Annulation non autorisée pour cette ligne"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_canceled
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_canceled
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_canceled
msgid "Canceled"
msgstr "Annulée"
#. module: contract
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.contract_template_action
msgid "Click to create a new contract template."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau modèle de contrat."
#. module: contract
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_customer_contract
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_supplier_contract
msgid "Click to create a new contract."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau contrat."
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Terminée"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__commercial_partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entité commerciale"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__company_id
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract.py:466
#, python-format
msgid "Compose Email"
msgstr "Rédiger courriel"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Configuration"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_res_partner
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: contract
#: model:ir.actions.report,name:contract.report_contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__contract_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__contract_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__contract_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__contract_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__contract_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.res_config_settings_form_view
#: model:mail.template,report_name:contract.email_contract_template
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_contracts
msgid "Contract #"
msgstr "Contrat #"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
msgid "Contract Contract Terminate"
msgstr "Résilier le contrat"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_line
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice_line__contract_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__contract_line_id
msgid "Contract Line"
msgstr "Ligne de contrat"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_line_wizard
msgid "Contract Line Wizard"
msgstr "Assistant ligne de contrat"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id
msgid "Contract Line origin of this one."
msgstr "Source de cette ligne de contrat."
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
msgid "Contract Manually Create Invoice"
msgstr "Contrat - Créer les factures manuellement"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_manually_create_invoice
msgid "Contract Manually Create Invoice Wizard"
msgstr "Assistant Facturation manuelle des contrats"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_modification
msgid "Contract Modification"
msgstr "Modification du Contrat"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Contract Name"
msgstr "Nom du contrat"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Contract Order -"
msgstr "Contrat -"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_tag
#: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_tag_menu
msgid "Contract Tag"
msgstr "Étiquette du contrat"
#. module: contract
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_tag_act_window
msgid "Contract Tags"
msgstr "Étiquettes du contrat"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_template
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_template_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
msgid "Contract Template"
msgstr "Modèle de contrat"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_template_line
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_line_form_view
msgid "Contract Template Line"
msgstr "Ligne de modèles de contrat"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
msgid "Contract Template Lines"
msgstr "Lignes de modèles de contrat"
#. module: contract
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_template_menu
msgid "Contract Templates"
msgstr "Modèles de contrat"
#. module: contract
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_terminate_reason_act_window
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_terminate_reason
#: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_terminate_reason_menu
msgid "Contract Termination Reason"
msgstr "Raison de résiliation de contrat"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__contract_to_invoice_ids
msgid "Contract To Invoice"
msgstr "Contrat à facturer"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__contract_to_invoice_count
msgid "Contract To Invoice Count"
msgstr "Nombre de contrat à facturer"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__contract_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__contract_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view
msgid "Contract Type"
msgstr "Type de contrat"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:647
#, python-format
msgid "Contract line '%s' start date can't be later than end date"
msgstr ""
"La ligne de contrat contrat '%s' ne peut pas démarrer après la date de fin"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1123
#, python-format
msgid "Contract line Un-canceled: %s<br/>- "
msgstr "Annulation de la ligne de contrat annulée : %s<br/>- "
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:383
#, python-format
msgid "Contract line and its predecessor overlapped"
msgstr "La ligne de contrat et son prédecesseur se chevauchent"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:374
#, python-format
msgid "Contract line and its successor overlapped"
msgstr "La ligne de contrat et son successeur se chevauchent"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1102
#, python-format
msgid "Contract line canceled: %s<br/>- "
msgstr "Ligne de contrat annulée: %s<br/>- "
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:894
#, python-format
msgid ""
"Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
" stopped: <br/>\n"
" - <strong>End</strong>: {old_end} -- {new_end}\n"
" "
msgstr ""
"Ligne de contrat pour <strong>{product}</strong>\n"
" arrêtée: <br/>\n"
" - <strong>Fin</strong>: {old_end} -- {new_end}\n"
" "
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:974
#, python-format
msgid ""
"Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
" planned a successor: <br/>\n"
" - <strong>Start</strong>: {new_date_start}\n"
" <br/>\n"
" - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n"
" "
msgstr ""
"Un successeur a été créé pour la ligne de contrat pour \n"
" <strong>{product}</strong>: <br/>\n"
" - <strong>Début</strong>: {new_date_start}\n"
" <br/>\n"
" - <strong>Fin</strong>: {new_date_end}\n"
" "
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1270
#, python-format
msgid ""
"Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
" renewed: <br/>\n"
" - <strong>Start</strong>: {new_date_start}\n"
" <br/>\n"
" - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n"
" "
msgstr ""
"Ligne de contrat <strong>{product}</strong>\n"
" renouvellée: <br/>\n"
" - <strong>Début</strong>: {new_date_start}\n"
" <br/>\n"
" - <strong>Fin</strong>: {new_date_end}\n"
" "
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1082
#, python-format
msgid ""
"Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
" suspended: <br/>\n"
" - <strong>Suspension Start</strong>: {new_date_start}\n"
" <br/>\n"
" - <strong>Suspension End</strong>: {new_date_end}\n"
" "
msgstr ""
"Ligne de contrat <strong>{product}</strong>\n"
" mise en suspens: <br/>\n"
" - <strong>Début de la suspension</strong>: "
"{new_date_start}\n"
" <br/>\n"
" - <strong>Fin de la suspension</strong>: {new_date_end}\n"
" "
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1322
#, python-format
msgid "Contract line must be canceled before delete"
msgstr "La ligne de contrat doit être annulée avant d'être supprimée"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_line_ids
msgid "Contract lines"
msgstr "Lignes de contrat"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract.py:624
#, python-format
msgid ""
"Contract manually invoiced: <a href=\"#\" data-oe-model=\"%s\" data-oe-id="
"\"%s\">Invoice</a>"
msgstr ""
"Contrat facturé manuellement: <a href=\"#\" data-oe-model=\"%s\" data-oe-id="
"\"%s\">Invoice</a>"
#. module: contract
#: model:mail.message.subtype,name:contract.mail_message_subtype_contract_modification
msgid "Contract modifications"
msgstr "Modifications du contrat"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract.py:171
#, python-format
msgid "Contract start"
msgstr "Début du contrat"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_line_ids
msgid "Contract template lines"
msgstr "Lignes de modèles de contrat"
#. module: contract
#: model:res.groups,name:contract.can_terminate_contract
msgid "Contract: Can Terminate Contracts"
msgstr "Contrat : Peut résilier des contrats"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_location__contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_person__contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__contract_ids
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_config_contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_contracts
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_home_contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_home_menu_contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_contract_contract_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_contract_contract_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_contract_contract_pivot
msgid "Contracts"
msgstr "Contrats"
#. module: contract
#: code:addons/contract/wizards/contract_manually_create_invoice.py:46
#, python-format
msgid "Contracts to invoice"
msgstr "Contrats à facturer"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_invoice_visibility
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_invoice_visibility
msgid "Create Invoice Visibility"
msgstr "Visibilité de la création de facture"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_manually_create_invoice_form_view
msgid "Create Invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew
msgid "Create New Line At Contract Line Renew"
msgstr "Créer une nouvelle ligne au renouvellement de la ligne"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Create invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,note_invoicing_mode:0
#: selection:contract.line,note_invoicing_mode:0
#: selection:contract.template.line,note_invoicing_mode:0
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0
#: selection:contract.contract,contract_type:0
#: selection:contract.manually.create.invoice,contract_type:0
#: selection:contract.template,contract_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_customer_form_view
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: contract
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_customer_contract
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_customer
msgid "Customer Contracts"
msgstr "Contrats clients"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__access_url
msgid "Customer Portal URL"
msgstr "URL du Portail Client"
#. module: contract
#: code:addons/contract/controllers/main.py:40
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_contracts
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.template_contract_modification
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_end
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
msgid "Date End"
msgstr "Date de fin"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__date_start
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__date_start
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_start
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_start
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__date_start
msgid "Date Start"
msgstr "Date de début"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_contracts
msgid "Date end"
msgstr "Date de fin"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_next_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__recurring_next_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_next_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_next_date
msgid "Date of Next Invoice"
msgstr "Date de la prochaine facture"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Date of next invoice"
msgstr "Date de la prochaine facture"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0
#: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Day(s)"
msgstr "Jour(s)"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__note_invoicing_mode
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__note_invoicing_mode
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__note_invoicing_mode
msgid ""
"Defines when the Note is invoiced:\n"
"- With previous line: If the previous line can be invoiced.\n"
"- With next line: If the next line can be invoiced.\n"
"- Custom: Depending on the recurrence to be define."
msgstr ""
"Définit quand la note est facturée :\n"
"- Avec ligne précédente : si la ligne précédente peut être facturée.\n"
"- Avec ligne suivante : si la ligne suivante peut être facturée.\n"
"- Personnalisé : en fonction de la récurrence à définir."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__description
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_abstract_contract_line_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.template_contract_modification
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__discount
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/abstract_contract_line.py:242
#, python-format
msgid "Discount should be less or equal to 100"
msgstr "Remise doit être inférieur ou égale à 100"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__discount
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__discount
msgid ""
"Discount that is applied in generated invoices. It should be less or equal "
"to 100"
msgstr ""
"Remise appliquée dans la facture générée. Elle doit être inférieur ou égale "
"à 100"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom à afficher"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__display_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__display_type
msgid "Display Type"
msgstr "Type d'Affichage"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
msgid "Finished"
msgstr "Terminés"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_channel_ids
msgid "Followers (Channels)"
msgstr "Abonnés (canaux)"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Abonnés (partenaires)"
#. module: contract
#: model:ir.actions.server,name:contract.contract_cron_for_invoice_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_cron_for_invoice
#: model:ir.cron,name:contract.contract_cron_for_invoice
msgid "Generate Recurring Invoices from Contracts"
msgstr "Générer les factures récurrentes pour les contrats"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__group_id
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages requièrent votre attention."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew
msgid ""
"If checked, a new line will be generated at contract line renew and linked "
"to the original one as successor. The default behavior is to extend the end "
"date of the contract by a new subscription period"
msgstr ""
"Si coché, une nouvelle ligne sera générée lors du renouvellement de la ligne "
"du contrat et liée à l'originale comme son successeur. Le comportement par "
"défaut est d'étendre la date de fin du contrat par une nouvelle période "
"d'abonnement"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages requièrent votre attention."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Si coché, des messages ont une erreur de livraison."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__automatic_price
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__automatic_price
msgid ""
"If this is marked, the price will be obtained automatically applying the "
"pricelist to the product. If not, you will be able to introduce a manual "
"price"
msgstr ""
"Si coché, le prix sera obtenu automatiquement à partir de la liste de prix "
"des articles. Dans le cas contraire, il vous est possible d'en saisir un "
"manuellement"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id
msgid ""
"In case of restart after suspension, this field contain the new contract "
"line created."
msgstr ""
"Dans le cas d'un redémarrage après suspension, ce champ contient la nouvelle "
"ligne de contrat créée."
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "In-progress"
msgstr "En cours"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_count
msgid "Invoice Count"
msgstr "Nombre de facture"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__invoice_date
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facture"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_interval
msgid "Invoice Every"
msgstr "Facturer tous les"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facture"
#. module: contract
#: model:mail.message.subtype,name:contract.mail_message_subtype_invoice_created
msgid "Invoice created"
msgstr "Facture créée"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_interval
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_interval
msgid "Invoice every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "Répéter chaque (Jour/Semaine/Mois/Année)"
#. module: contract
#: code:addons/contract/wizards/contract_manually_create_invoice.py:61
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#, python-format
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_partner_id
msgid "Invoicing contact"
msgstr "Contact lié au contrat"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset
msgid "Invoicing offset"
msgstr "Décalage de facturation"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type
msgid "Invoicing type"
msgstr "Type de facturation"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_recurring_note
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_recurring_note
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_recurring_note
msgid "Is Recurring Note"
msgstr "Est une Note Récurrente"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
msgid "Is suspension without end date"
msgstr "Suspension sans date de fin"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__journal_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__last_date_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__last_date_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__last_date_invoiced
msgid "Last Date Invoiced"
msgstr "Dernière date facturée"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière mise à jour par"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_manually_create_invoice__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
msgid "Legend (for the markers inside invoice lines description)"
msgstr ""
"Légende (pour les marqueurs dans la description des lignes de facturation)"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_main_attachment_id
msgid "Main Attachment"
msgstr "Pièce jointe principale"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__manual_currency_id
msgid "Manual Currency"
msgstr "Devise"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed
msgid "Manual renew needed"
msgstr "Renouvellement manuel requis"
#. module: contract
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.purchase_contract_manually_create_invoice_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:contract.purchase_contract_manually_create_invoice_menu
msgid "Manually Invoice Purchase Contracts"
msgstr "Facturer les contrats fournisseurs manuellement"
#. module: contract
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.sale_contract_manually_create_invoice_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:contract.sale_contract_manually_create_invoice_menu
msgid "Manually Invoice Sale Contracts"
msgstr "Facturer les contrats de vente manuellement"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Erreur de livraison de message"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__modification_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Modifications"
msgstr "Modifications"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0
#: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Month(s)"
msgstr "Mois"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Month(s) last day"
msgstr "Dernier jour du mois"
#. module: contract
#: code:addons/contract/controllers/main.py:41
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__name
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_tree_view
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Échéance de la prochaine activité"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Résumé de la prochaine activité"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Type de la prochaine activité"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
msgid "Next Invoice"
msgstr "Prochaine facture"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__recurring_next_date
msgid "Next Invoice Date"
msgstr "Date de la prochaine facture"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_end
msgid "Next Period End"
msgstr "Fin de la prochaine période"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_start
msgid "Next Period Start"
msgstr "Début de la prochaine période"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,display_type:0
#: selection:contract.line,display_type:0
#: selection:contract.template.line,display_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_abstract_contract_line_form_view
msgid "Note"
msgstr "Commentaires"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__note_invoicing_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__note_invoicing_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__note_invoicing_mode
msgid "Note Invoicing Mode"
msgstr "Mode de Facturation de la Note"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__note
msgid "Notes"
msgstr "Commentaires"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Nombre d'actions"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset
msgid ""
"Number of days to offset the invoice from the period end date (in post-paid "
"mode) or start date (in pre-paid mode)."
msgstr ""
"Nombre de jours de décalage entre la facture et la fin de la période (en "
"mode post-payé) ou début de la période (en mode pré-payé)."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter
msgid "Number of error"
msgstr "Nombre d'erreurs"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter
msgid "Number of messages which requires an action"
msgstr "Nombre de messages qui requièrent une action"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Nombre de messages avec erreur de livraison"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread_counter
msgid "Number of unread messages"
msgstr "Nombre de messages non lus"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice__old_contract_id
msgid "Old Contract"
msgstr "Ancien contrat"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Other Information"
msgstr "Autres informations"
#. module: contract
#: selection:contract.contract,activity_state:0
msgid "Overdue"
msgstr "Arrivé à échéance"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__partner_id
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__payment_term_id
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de paiement"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Plan Start"
msgstr "Date de début de l'abonnement"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_plan_successor_allowed
msgid "Plan successor allowed?"
msgstr "Successeur de l'abonnement permis ?"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:957
#, python-format
msgid "Plan successor not allowed for this line"
msgstr "Successeur de l'abonnement non autorisé sur cette ligne"
#. module: contract
#: selection:contract.contract,activity_state:0
msgid "Planned"
msgstr "Planifié"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract.py:424
#, python-format
msgid "Please define a %s journal for the company '%s'."
msgstr "Veuiller définir un journal %s pour l'entreprise '%s'."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__access_url
msgid "Portal Access URL"
msgstr "URL d'Accès au Portail"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_invoicing_type:0
#: selection:contract.line,recurring_invoicing_type:0
#: selection:contract.template.line,recurring_invoicing_type:0
msgid "Post-paid"
msgstr "Postpayé"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_invoicing_type:0
#: selection:contract.line,recurring_invoicing_type:0
#: selection:contract.template.line,recurring_invoicing_type:0
msgid "Pre-paid"
msgstr "Prépayé"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id
msgid "Predecessor Contract Line"
msgstr "Ligne de contrat précédentes"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Price unit"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__pricelist_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view
msgid "Pricelist"
msgstr "Liste de prix"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__product_id
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_location__purchase_contract_count
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_person__purchase_contract_count
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__purchase_contract_count
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__purchase_contract_count
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
msgid "Purchase Contracts"
msgstr "Contrats d'achat"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Quarter(s)"
msgstr "Trimestre(s)"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Recurring Invoices"
msgstr "Factures récurrentes"
#. module: contract
#: code:addons/contract/controllers/main.py:42
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__code
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_my_contracts
#, python-format
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Renew"
msgstr "Renouveler"
#. module: contract
#: model:ir.actions.server,name:contract.contract_line_cron_for_renew_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_line_cron_for_renew
#: model:ir.cron,name:contract.contract_line_cron_for_renew
msgid "Renew Contract lines"
msgstr "Renouveler les lignes de contrat"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval
msgid "Renew Every"
msgstr "Renouveler tous les"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_interval
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval
msgid "Renew every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "Renouveler tous les (Jours/Semaine/Mois/Année)"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type
msgid "Renewal type"
msgstr "Type de renouvellement"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_comment_required
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_terminate_reason__terminate_comment_required
msgid "Require a termination comment"
msgstr "Commentaire de résiliation requis"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__user_id
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Utilisateur responsable"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_location__sale_contract_count
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_fsm_person__sale_contract_count
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__sale_contract_count
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__sale_contract_count
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
msgid "Sale Contracts"
msgstr "Contrats de vente"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,display_type:0
#: selection:contract.line,display_type:0
#: selection:contract.template.line,display_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_abstract_contract_line_form_view
msgid "Section"
msgstr "Section"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Token de Sécurité"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Semester(s)"
msgstr "Semestre(s)"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_modification__sent
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé(e)"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__sequence
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__sequence
msgid "Sequence of the contract line when displaying contracts"
msgstr "Séquence d'affichage de la ligne du contrat"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
msgid "Show the purchase contracts for this partner"
msgstr "Afficher les contrats d'achat de ce partenaire"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
msgid "Show the sale contracts for this partner"
msgstr "Afficher les contrats de vente de ce partenaire"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__specific_price
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__specific_price
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__specific_price
msgid "Specific Price"
msgstr "Prix spécifique"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_rule_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type
msgid "Specify Interval for automatic invoice generation."
msgstr "Spécifier un intervalle pour la création automatique des factures."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type
msgid "Specify Interval for automatic renewal."
msgstr "Spécifier un intervalle pour le renouvellement automatique."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type
msgid ""
"Specify if the invoice must be generated at the beginning (pre-paid) or end "
"(post-paid) of the period."
msgstr ""
"Indiquer si la facture doit être générée au début (prépaiement) ou à la fin "
"(postpaiement) de la période d'abonnement."
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__state
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"État basé sur les activités\n"
"Arrivé à échéance : La date d'échéance est déjà dépassée\n"
"Aujourd'hui : L'activité est due aujourd'hui\n"
"Planifiée : Activités futures."
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Stop"
msgstr "Interrompre"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
msgid "Stop Date"
msgstr "Date d'interruption"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Stop Plan Successor"
msgstr "Interrompre et planifier un successeur"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_allowed
msgid "Stop allowed?"
msgstr "Interruption autorisée ?"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:877
#, python-format
msgid "Stop not allowed for this line"
msgstr "Interruption non autorisée pour cette ligne"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_plan_successor_allowed
msgid "Stop/Plan successor allowed?"
msgstr "Interruption / Planifier un successeur autorisé ?"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1018
#, python-format
msgid "Stop/Plan successor not allowed for this line"
msgstr "Interruption / Planifier un successeur non autorisé sur cette ligne"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_subtotal
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_subtotal
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_subtotal
msgid "Sub Total"
msgstr "Sous-total"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id
msgid "Successor Contract Line"
msgstr "Ligne de contrat successeur"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0
#: selection:contract.contract,contract_type:0
#: selection:contract.manually.create.invoice,contract_type:0
#: selection:contract.template,contract_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_supplier_form_view
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#. module: contract
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_supplier_contract
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_supplier
msgid "Supplier Contracts"
msgstr "Contrats d'achats"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
msgid "Suspension End Date"
msgstr "Date de fin de la suspension"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
msgid "Suspension Start Date"
msgstr "Date de début de la suspension"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__tag_ids
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__display_type
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__display_type
msgid "Technical field for UX purpose."
msgstr "Champ technique pour UX."
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract.py:661
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_terminate_form_view
#, python-format
msgid "Terminate Contract"
msgstr "Résilier le contrat"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_contract_terminate
msgid "Terminate Contract Wizard"
msgstr "Assitant de résiliation de contrat"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__is_terminated
msgid "Terminated"
msgstr "Résilié"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__terminate_comment
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_comment
msgid "Termination Comment"
msgstr "Commentaire de résiliation"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__terminate_date
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_date
msgid "Termination Date"
msgstr "Date de résiliation"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_interval
msgid "Termination Notice Before"
msgstr "Avis de résiliation avant"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_rule_type
msgid "Termination Notice type"
msgstr "Type d'avis d'échéance"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__terminate_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract_terminate__terminate_reason_id
msgid "Termination Reason"
msgstr "Raison de la résiliation"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_date
msgid "Termination notice date"
msgstr "Date de l'avis de résiliation"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "This contract was terminated for the reason"
msgstr "Ce contrat a été résilié pour la raison"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed
msgid ""
"This flag is used to make a difference between a definitive stopand "
"temporary one for which a user is not able to plan asuccessor in advance"
msgstr ""
"Cet indicateur est utilisé pour différencier une interruption définitive et "
"une suspension pour laquelle l'utilisatreur n'est pas en mesure de planifier "
"un successeut à l'avance"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "To renew"
msgstr "À renouveler"
#. module: contract
#: selection:contract.contract,activity_state:0
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_un_cancel_allowed
msgid "Un-Cancel allowed?"
msgstr "Annulation de l'annulation permise ?"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
msgid "Un-cancel"
msgstr "Annuler l'annulation"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1115
#, python-format
msgid "Un-cancel not allowed for this line"
msgstr "Annulation de l'annulation non autorisée pour cette ligne"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_unit
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_unit
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix Unitaire"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__uom_id
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non-lus"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread_counter
msgid "Unread Messages Counter"
msgstr "Nombre de messages non lus"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "Upcoming"
msgstr "À venir"
#. module: contract
#: selection:contract.line,state:0
msgid "Upcoming Close"
msgstr "Interruption à venir"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "Update Termination Details"
msgstr "Mettre à jour les détails de résiliation"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
msgid "VAT:"
msgstr "TVA :"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. module: contract
#: model:ir.model,name:contract.model_ir_ui_view
msgid "View"
msgstr "Voir"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Messages de site web"
#. module: contract
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Historique de la communication du site web"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0
#: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Week(s)"
msgstr "Semaine(s)"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,note_invoicing_mode:0
#: selection:contract.line,note_invoicing_mode:0
#: selection:contract.template.line,note_invoicing_mode:0
msgid "With next line"
msgstr "Avec ligne suivante"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,note_invoicing_mode:0
#: selection:contract.line,note_invoicing_mode:0
#: selection:contract.template.line,note_invoicing_mode:0
msgid "With previous line"
msgstr "Avec ligne précédente"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_res_partner_filter
msgid "With running contracts"
msgstr "Avec contrats en cours"
#. module: contract
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.portal_contract_page
msgid "Year(s)"
msgstr "Année(s)"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract.py:675
#, python-format
msgid "You are not allowed to terminate contracts."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à résilier des contrats."
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:827
#, python-format
msgid "You can't delay a contract line invoiced at least one time."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas retarder une ligne de contrat facturer au moins une fois."
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:585
#, python-format
msgid ""
"You can't have a date of next invoice anterior to the start of the contract "
"line '%s'"
msgstr ""
"Il n'est pas autorisé d'avoir la prochaine date de facturation qui précède "
"la date de début de contrat '%s'"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:607
#, python-format
msgid ""
"You can't have the end date before the date of last invoice for the contract "
"line '%s'"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir une date de fin qui précéde la date de la dernière "
"facture pour la ligne de contrat '%s'"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:618
#, python-format
msgid ""
"You can't have the next invoice date before the date of last invoice for the "
"contract line '%s'"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir la prochaine date de facturation avant la date de "
"dernière facturation de la ligne de contrat '%s'"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:599
#, python-format
msgid ""
"You can't have the start date after the date of last invoice for the "
"contract line '%s'"
msgstr ""
"Il n'est pas permis d'avoir une date de début postérieure à une date de "
"facture pour la ligne '%s'"
#. module: contract
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:634
#, python-format
msgid "You must supply a date of next invoice for contract line '%s'"
msgstr ""
"Vous devez indiquer la date de prochaine facturation pour le contrat '%s'"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "e.g. Contract XYZ"
msgstr "par ex. Contrat XYZ"
#. module: contract
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
msgid "on"
msgstr "le"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
#~ "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; "
#~ "\">\n"
#~ " <p>Hello ${object.partner_id.name or ''},</p>\n"
#~ " <p>A new contract has been created: </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Contract: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
#~ " % if object.date_start:\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Contract Date Start: ${object.date_start or ''}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ "\n"
#~ " % if object.user_id:\n"
#~ " % if object.user_id.email:\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Your Contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email "
#~ "or ''}?subject=Contract%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
#~ " % else:\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Your Contact: ${object.user_id.name}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % endif\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <p>If you have any questions, do not hesitate to contact us.</p>\n"
#~ " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-"
#~ "color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: "
#~ "5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
#~ " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; "
#~ "color: #DDD;\">\n"
#~ " <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object."
#~ "company_id.name}</strong></h3>\n"
#~ " </div>\n"
#~ " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-"
#~ "height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
#~ " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; "
#~ "\">\n"
#~ " ${object.company_id.partner_id.sudo()."
#~ "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | "
#~ "safe}\n"
#~ " </span>\n"
#~ " % if object.company_id.phone:\n"
#~ " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-"
#~ "bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; "
#~ "padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
#~ " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ " </div>\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.company_id.website:\n"
#~ " <div>\n"
#~ " Web: <a href=\"${object.company_id.website}\">${object."
#~ "company_id.website}</a>\n"
#~ " </div>\n"
#~ " %endif\n"
#~ " <p></p>\n"
#~ " </div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
#~ "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; "
#~ "\">\n"
#~ " <p>Bonjour ${object.partner_id.name or ''},</p>\n"
#~ " <p>Un nouveau contrat a été créé: </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Contract: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
#~ " % if object.date_start:\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Date de début de contrat: ${object.date_start or ''}"
#~ "<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ "\n"
#~ " % if object.user_id:\n"
#~ " % if object.user_id.email:\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Your Contrat: <a href=\"mailto:${object.user_id.email "
#~ "or ''}?subject=Contrat%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
#~ " % else:\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Votre contact: ${object.user_id.name}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % endif\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <p>Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à nous contacter.</"
#~ "p>\n"
#~ " <p>Merci de choisir ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-"
#~ "color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: "
#~ "5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
#~ " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; "
#~ "color: #DDD;\">\n"
#~ " <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object."
#~ "company_id.name}</strong></h3>\n"
#~ " </div>\n"
#~ " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-"
#~ "height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
#~ " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; "
#~ "\">\n"
#~ " ${object.company_id.partner_id.sudo()."
#~ "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | "
#~ "safe}\n"
#~ " </span>\n"
#~ " % if object.company_id.phone:\n"
#~ " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-"
#~ "bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; "
#~ "padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
#~ " Téléphone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ " </div>\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.company_id.website:\n"
#~ " <div>\n"
#~ " Site web: <a href=\"${object.company_id.website}\">"
#~ "${object.company_id.website}</a>\n"
#~ " </div>\n"
#~ " %endif\n"
#~ " <p></p>\n"
#~ " </div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "<strong>Notes: </strong>\n"
#~ " <br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Commentaires : </strong>\n"
#~ " <br/>"
#~ msgid "Specify if process date is 'from' or 'to' invoicing date"
#~ msgstr ""
#~ "Préciser si la date de génération est 'depuis' ou 'jusqu'à' la date de "
#~ "facturation"
#~ msgid "Account Analytic Contract"
#~ msgstr "Compte analytique du contrat"
#~ msgid "Account Analytic Lines"
#~ msgstr "Ligne du compte analytique"
#~ msgid "Date From"
#~ msgstr "Date depuis"
#~ msgid "Date To"
#~ msgstr "Date jusqu'à"
#~ msgid "Date from invoiced period"
#~ msgstr "Date depuis la période de facturation"
#~ msgid "Date to invoiced period"
#~ msgstr "Date jusqu'à la période de facturation"
#~ msgid "Generate recurring invoices automatically"
#~ msgstr "Générer les factures récurrentes automatiquement"
#~ msgid "Partner and dependents"
#~ msgstr "Partenaires et personnes à charge"
#~ msgid "You must first select a Customer for Contract %s!"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un client pour le contrat %s!"
#~ msgid "You must first select a Supplier for Contract %s!"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un fournisseur pour ce contrat %s!"
#~ msgid ""
#~ "You must review start and end dates!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez revoir les dates de début et de fin!\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You must supply a customer for the contract '%s'"
#~ msgstr "Vous devez fournir un client pour le contrat '%s'"
#~ msgid "You must supply a start date for contract '%s'"
#~ msgstr "Vous devez fournir une date de début pour le contrat '%s'"
#~ msgid "account.analytic.invoice.line"
#~ msgstr "account.analytic.invoice.line"
#~ msgid "⇒ Show recurring invoices"
#~ msgstr "⇒ Montrer les factures récurrentes"