# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * agreement # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2023-06-23 07:09+0000\n" "Last-Translator: eccit-quim \n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. module: agreement #: selection:agreement,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_active #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_active #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_active #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_active #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_active #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_active msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Administration" msgstr "Administració" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Advanced Features" msgstr "Funcions Avançades" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_account_analytic_line_agreement_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_agreement_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_agreement_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_agreement_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_agreement_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_agreement_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_agreement_id #: model:ir.module.category,name:agreement.agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Agreement" msgstr "Contractes" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_appendix msgid "Agreement Appendices" msgstr "Annexes del Contracte" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_clause_search_view msgid "Agreement Clause Search" msgstr "Cerca de clàusules del Contracte" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_clause msgid "Agreement Clauses" msgstr "Clàusules del contracte" #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_increasetype msgid "Agreement Increase Type" msgstr "Tipus d'augment del contracte" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_line msgid "Agreement Lines" msgstr "Línies del contracte" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Agreement Name" msgstr "Nom del Contracte" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_recital msgid "Agreement Recitals" msgstr "Consideracions del contracte" #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_renewaltype msgid "Agreement Renewal Type" msgstr "Tipus de renovació del contracte" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_search_view msgid "Agreement Search" msgstr "Cerca del contracte" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_search_view msgid "Agreement Section Search" msgstr "Cerca de la secció del contracte" #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_section #: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_section msgid "Agreement Sections" msgstr "Seccions del contracte" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_serviceprofile msgid "Agreement Service Profiles" msgstr "Perfils de servei del contracte" #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_stage msgid "Agreement Stage" msgstr "Etapa del contracte" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_stage msgid "Agreement Stages" msgstr "Etapes del contracte" #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_subtype #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_subtype_form_view msgid "Agreement Sub-Types" msgstr "Subtipus de contracte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_agreement_subtype_id msgid "Agreement Sub-type" msgstr "Subtipus de contracte" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_subtype msgid "Agreement Subtypes" msgstr "Subtipus de contracte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_agreement_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_agreement_type_id #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_subtype_list_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_type_form_view msgid "Agreement Type" msgstr "Tipus de contracte" #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_type #: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_type #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_type_list_view msgid "Agreement Types" msgstr "Tipus de contracte" #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.action_agreement_report_order #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.agreement_dashboard_agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.agreement_operations_agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_product_product_agreements_ids #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_product_template_agreements_ids #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_partner_agreement_ids #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_users_agreement_ids #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_agreement_reporting #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_root #: model:ir.ui.menu,name:agreement.dashboard_agreements #: model:ir.ui.menu,name:agreement.operations_agreements #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_graph_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_pivot_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_list_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Agreements" msgstr "Contractes" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Agreements Form" msgstr "Formulari de contractes" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_stage_form_view msgid "Agreements Stage Form" msgstr "Formulari d'etapa del contracte" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_increasetype_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_renewaltype_form_view msgid "Agreements Type Form" msgstr "Formulari del tipus de contracte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_analytic_id msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analític" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Línia analítica" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_special_terms msgid "Any terms that you have agreed to and want to track on the agreement/contract." msgstr "" "Totes les condicions que heu acceptat i que vulgueu seguir al contracte." #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.agreement_appendix_action #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_ids #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_appendices #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Appendices" msgstr "Annexes" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_approved_user_id msgid "Approved By" msgstr "Aprovat per" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_approved_date msgid "Approved Date" msgstr "Data d'aprovació" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Approved by" msgstr "Aprovat per" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_search_view msgid "Archived" msgstr "Arxivat" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_assigned_user_id msgid "Assigned To" msgstr "Assignat a" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "By:" msgstr "Per:" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_change_notice msgid "Change Notice (Days)" msgstr "Avís de modificació (Dies)" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_child_agreements_ids #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_previous_version_agreements_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Child Agreements" msgstr "Contractes derivats" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_form_view msgid "Clause" msgstr "Clàusula" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_content msgid "Clause Content" msgstr "Contingut de la clàusula" #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_clause #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clauses_ids #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_clauses_ids #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_clauses #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_list_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view msgid "Clauses" msgstr "Clàusules" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_color msgid "Color" msgstr "Color" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_company_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_company_contact_id msgid "Company Contact" msgstr "Contacte d'Empresa" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Company Information" msgstr "Informació d'empresa" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_total_company_mrc msgid "Company MRC" msgstr "Empresa MRC" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_total_company_nrc msgid "Company NRC" msgstr "Empresa MRC" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_dynamic_description msgid "Compute dynamic description" msgstr "Generar descripció dinàmica" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_dynamic_special_terms msgid "Compute dynamic special terms" msgstr "Generar les condicions especials dinàmiques" #. module: agreement #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_partner_signed_user_id msgid "Contact on the account that signed the agreement/contract." msgstr "Contacte al compte que ha signat el contracte." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_content #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_content #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view msgid "Content" msgstr "Contingut" #. module: agreement #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_data_contents msgid "Contents" msgstr "Continguts" #. module: agreement #: model:ir.actions.report,name:agreement.partner_agreement_contract_document msgid "Contract Document" msgstr "Document contractual" #. module: agreement #: model:ir.actions.report,name:agreement.partner_agreement_contract_document_preview msgid "Contract Document Preview" msgstr "Vista prèvia del document contractual" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_contract_value msgid "Contract Value" msgstr "Valor del contracte" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_form #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view msgid "Copy and paste the placeholder expression in the content" msgstr "Copieu i enganxeu l'expressió de marcador de posició al contingut" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Copy and paste the placeholder expression in the description or the special terms" msgstr "" "Copieu i enganxeu l'expressió de marcador de posició a la descripció o a les " "condicions especials" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_sale msgid "Create an agreement when the sale order is confirmed." msgstr "Creeu un contracte al confirmar una comanda de venda." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Create an agreement when the sales order is confirmed" msgstr "Creeu un contracte quan la comanda de venda estigui confirmada" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creat per" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_create_date msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_currency_id msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_total_customer_mrc msgid "Customer MRC" msgstr "Client MRC" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_total_customer_nrc msgid "Customer NRC" msgstr "Client NRC" #. module: agreement #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_dashboard msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_termination_requested msgid "Date that a request for termination was received." msgstr "Data de recepció d'una petició de finalització." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_termination_date msgid "Date that the contract was terminated." msgstr "Data en que el contracte ha finalitzat." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_company_signed_date msgid "Date the contract was signed by Company." msgstr "Data en que el contracte s'ha signar per l'empresa." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_partner_signed_date msgid "Date the contract was signed by the Partner." msgstr "Data en que el contracte s'ha signat per el client." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_default_value #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_default_value #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_default_value #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_default_value #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_default_value msgid "Default Value" msgstr "Valor per defecte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_renewal_type_id msgid "Describes what happens after the contract expires." msgstr "Descriu què passa quan el contracte expiri." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_description #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_description #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_description #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_description #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_increasetype_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_renewaltype_form_view msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_description msgid "Description of the agreement" msgstr "Descripció del contracte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_increasetype_description #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_renewaltype_description msgid "Description of the renewal type." msgstr "Descripció del tipus de renovació." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom a mostrar" #. module: agreement #: selection:agreement,state:0 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_dynamic_content #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_dynamic_content #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_dynamic_content #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_dynamic_content msgid "Dynamic Content" msgstr "Contingut dinàmic" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_dynamic_description msgid "Dynamic Description" msgstr "Descripció dinàmica" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_dynamic_special_terms msgid "Dynamic Special Terms" msgstr "Clàusules especials dinàmiques" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.view_project_agreement_kanban msgid "Edit" msgstr "Editar" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_company_contact_email #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_partner_contact_email msgid "Email" msgstr "Correu" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_end_date msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_form #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view msgid "Enter the default value if the field is empty" msgstr "Entreu el valor per defecte si el camp és buit" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_expiration_notice msgid "Exp. Notice (Days)" msgstr "Preavís (Dies)" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_field_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_field_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_field_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_field_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_field_id msgid "Field" msgstr "Camp" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Field Service" msgstr "Camp de servei" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_signed_contract_filename msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_copyvalue #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_copyvalue #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_copyvalue #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_copyvalue #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_copyvalue msgid "Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired\n" " template field." msgstr "" "Expressió de substitució final, per copiar-enganxar en el camp\n" " desitjat de la plantilla." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Financials" msgstr "Finances" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "General" msgstr "General" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Helpdesk" msgstr "Centre d'assistència" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_id_6665 #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_reference msgid "ID used for internal contract tracking." msgstr "ID utilitzat pel seguiment intern del contracte." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_active msgid "If unchecked, it will allow you to hide the\n" " agreement without removing it." msgstr "" "Sense marcar, us permet amagar el\n" " contracte sense esborrar-lo." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_active #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_active msgid "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it." msgstr "Sense seleccionar, us permetrà amagar el contracte sense esborrar-lo." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_active msgid "If unchecked, it will allow you to hide this appendix without removing it." msgstr "Sense seleccionar, us permetrà amagar aquest apèndix sense esborrar-lo." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_active msgid "If unchecked, it will allow you to hide this recital without removing it." msgstr "" "Sense seleccionar, us permetrà amagar aquestes consideracions sense esborrar-" "les." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_serviceprofile_active msgid "If unchecked, it will allow you to hide this service profile without removing it." msgstr "" "Sense seleccionar, us permetrà amagar aquest perfil de servei sense esborrar-" "lo." #. module: agreement #: selection:agreement,state:0 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_increase_percent msgid "Increase Percentage" msgstr "Augmentar el percentatge" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increase_type_id msgid "Increase Type" msgstr "Tipus d'increment" #. module: agreement #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_increamenttypes msgid "Increase Types" msgstr "Tipus d'increment" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_increasetype_name msgid "Increase types describe any increases that may happen during the contract." msgstr "" "L'augment dels tipus descriu qualsevol augment que pugui ocórrer durant el " "contracte." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Inventory" msgstr "Inventari" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_fold msgid "Is Folded" msgstr "Està ple" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_is_template msgid "Is a Template?" msgstr "És una plantilla?" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificació el" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualització per" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualització el" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_parent_agreement_id msgid "Link this agreement to a parent agreement. For example if this agreement is an amendment to another agreement. This list will only show other agreements related to the same account." msgstr "" "Adjunteu aquest contracte en un contracte pare. Per exemple, si aquest " "contracte és una esmena a un altre contracte. Aquesta llista només mostrarà " "altres contractes relacionats amb el mateix compte." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Link your Field Service orders and equipments to an agreement" msgstr "Enllaça les vostres ordres de servei i equips a un contracte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_fieldservice_agreement msgid "Link your Field Service orders and equipments to an agreement." msgstr "Enllaça les ordres de servei i equips a un contracte." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Link your Helpdesk tickets to an agreement" msgstr "Enllaça els vostres tiquets del centre d'assistència a un contracte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_helpdesk_agreement msgid "Link your Helpdesk tickets to an agreement." msgstr "Enllaça els vostres tiquets del centre d'assistència a un contracte." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_rma msgid "Link your RMAs to an agreement." msgstr "Enllaça els vostres RMA a un contracte." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Link your manufacturing orders to an agreement" msgstr "Enllaça les vostres ordres de facturació a un contracte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_mrp msgid "Link your manufacturing orders to an agreement." msgstr "Enllaça les vostres ordres de fabricació a un contracte." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_stock msgid "Link your pickings to an agreement." msgstr "Enllaça les vostres ordres d'entrega a un contracte." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Link your projects and tasks to an agreement" msgstr "Enllaça els vostres projectes i tasques a un contracte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_project msgid "Link your projects and tasks to an agreement." msgstr "Enllaça els vostres projectes i tasques a un contracte." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Link your repair orders to an agreement" msgstr "Enllaça les vostres ordres de reparació a un contracte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_repair msgid "Link your repair orders to an agreement." msgstr "Enllaça les vostres ordres de reparació a un contracte." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Link your returns to an agreement" msgstr "Enllaça els vostres retorns a un contracte" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Link your subscriptions to an agreement" msgstr "Enllaça la vostra facturació periòdica a un contracte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_sale_subscription msgid "Link your subscriptions to an agreement." msgstr "Enllaça les vostres subscripcions a un contracte." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Link your transfers to an agreement" msgstr "Enllaça les vostres transferències a un contracte" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_is_template msgid "Make this agreement a template." msgstr "Converteix aquest contracte en una plantilla." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Manage maintenance agreements and contracts" msgstr "Gestiona els contractes de manteniment i contractes" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_maintenance msgid "Manage maintenance agreements and contracts." msgstr "Gestions els contractes de manteniment i els contractes." #. module: agreement #: model:res.groups,name:agreement.group_agreement_manager msgid "Manager" msgstr "Gestionar" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricació" #. module: agreement #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_masterdata msgid "Master Data" msgstr "Dades mestres" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_name msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. module: agreement #: code:addons/agreement/models/agreement.py:93 #: code:addons/agreement/models/agreement.py:405 #: code:addons/agreement/models/agreement.py:407 #, python-format msgid "New" msgstr "Nou" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "New Agreement" msgstr "Nou Contracte" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "New Version" msgstr "Nova versió" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_search_view msgid "Non-Templates" msgstr "No-models" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_notification_address_id msgid "Notification Address" msgstr "Adreça de notificació" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_expiration_notice msgid "Number of Days before expiration to be notified." msgstr "Nombre de dies a notificar, abans de la finalització." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_change_notice msgid "Number of Days to be notified before changes." msgstr "Nombre de dies a notificar abans de les modificacions." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_term msgid "Number of months this agreement/contract is in effect with the partner." msgstr "Nombre de mesos vàlids amb el client d'aquest contracte." #. module: agreement #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_operations #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Operations" msgstr "Operacions" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_default_value #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_default_value #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_default_value #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_default_value #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_default_value msgid "Optional value to use if the target field is empty." msgstr "Valor opcional per a utilitzar si el camp de destinació està buit." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_parent_agreement_id msgid "Parent Agreement" msgstr "Contracte pare" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Parties" msgstr "Parts" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Partner" msgstr "Client" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_partner_contact_id msgid "Partner Contact" msgstr "Contacte de Client" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Partner Information" msgstr "Informació de client" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_search_view msgid "Partners" msgstr "Clients" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_payment_term_id msgid "Payment Term" msgstr "Termini de pagament" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Payment Terms" msgstr "Terminis de pagament" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_increasetype_increase_percent msgid "Percentage that the amount will increase." msgstr "Percentatge d'increment del import." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Perhaps include invoices with total vs costs?" msgstr "Pot incloure factures amb total vs costs?" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_company_contact_phone #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_partner_contact_phone msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_copyvalue #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_copyvalue #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_copyvalue #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_copyvalue #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_copyvalue msgid "Placeholder Expression" msgstr "Expressió d'emplenament" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Previouse Versions" msgstr "Versions anteriors" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Primary Contact" msgstr "Contacte primari" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_product_id msgid "Product" msgstr "Producte" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Plantilla de producte" #. module: agreement #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_products msgid "Products" msgstr "Productes" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_product_ids msgid "Products & Services" msgstr "Productes i Serveis" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Products/Services" msgstr "Productes / Serveis" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Project" msgstr "Projecte" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_qty msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_form msgid "Recital" msgstr "Preàmbul" #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.agreement_recital_action #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_ids #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_recitals #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Recitals" msgstr "Preàmbuls" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.view_project_agreement_kanban msgid "Record's Colour" msgstr "Color de registre" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_reference msgid "Reference" msgstr "Referència" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewal_type_id msgid "Renewal Type" msgstr "Tipus de renovació" #. module: agreement #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_renewaltype msgid "Renewal Types" msgstr "Tipus de renovacions" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_renewaltype_name msgid "Renewal types describe what happens after the agreement/contract expires." msgstr "" "Els tipus de renovació descriu que passarà desprès que el contracte " "finalitzi." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Repair" msgstr "Reparar" #. module: agreement #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_reporting msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Represented by" msgstr "Representat per" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Returns" msgstr "Retorn" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_analytic_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Revenues and Costs" msgstr "Valors i costos" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_reviewed_user_id msgid "Reviewed By" msgstr "Revisat per" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_reviewed_date msgid "Reviewed Date" msgstr "Data de revisió" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Reviewed by" msgstr "Revisat per" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_revision msgid "Revision" msgstr "Revisió" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Revisions" msgstr "Revisions" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Sale Subscriptions" msgstr "Subscripcions de venda" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Sales" msgstr "Vendes" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_sale_order_id msgid "Sales Order" msgstr "Comandes de venda" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_section_id #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view msgid "Section" msgstr "Secció" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_content msgid "Section Content" msgstr "Contingut de secció" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_sections_ids #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_sections #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_list_view msgid "Sections" msgstr "Seccions" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_field_id #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_field_id #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_field_id #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_field_id #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_field_id msgid "Select target field from the related document model. If it is a\n" " relationship field you will be able to select a target field at the\n" " destination of the relationship." msgstr "" "Seleccioneu el camp de destinació del model de document relacionat. Si és " "un\n" " camp de relació podreu seleccionar un camp de destinació al\n" " destí de la relació." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_sale_order_id msgid "Select the Sales Order that this agreement is related to." msgstr "Seleccioneu la comanda de venda relacionada amb aquest contracte." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Select the agreement field" msgstr "Seleccioneu el camp de contracte" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form msgid "Select the appendix field" msgstr "Seleccioneu el camp apèndix" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_form_view msgid "Select the clause field" msgstr "Seleccioneu el camp clàusula" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_stage_id msgid "Select the current stage of the agreement." msgstr "Seleccioneu l'estat actual del contracte." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_form msgid "Select the recital field" msgstr "Seleccioneu el camp preàmbul" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view msgid "Select the section field" msgstr "Seleccioneu el camp secció" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_form #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view msgid "Select the sub-field" msgstr "Seleccioneu el sub-camp" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_agreement_subtype_id msgid "Select the sub-type of this agreement. Sub-Types are related to agreement types." msgstr "" "Seleccioneu el sub-tipus d'aquest contracte. Els sub-tipus estan relacionats " "amb els tipus de contracte." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_agreement_type_id msgid "Select the type of agreement." msgstr "Seleccioneu el tipus de contracte." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_assigned_user_id msgid "Select the user who manages this agreement." msgstr "Seleccioneu l'usuari que gestionarà aquest contracte." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "Comprar i vendre productes amb diferent unitat de mesura" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_sequence msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_order_lines_services_ids msgid "Service Order Lines" msgstr "Línies de comandes de servei" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_serviceprofile_form msgid "Service Profile" msgstr "Perfil de servei" #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.agreement_serviceprofile_action #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_ids #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_serviceprofiles #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_serviceprofile_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Service Profiles" msgstr "Perfils de servei" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.order_lines_search_view msgid "Service Type" msgstr "Tipus de servei" #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.action_agreement_config #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_settings msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_company_signed_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_partner_signed_user_id msgid "Signed By" msgstr "Signat per" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_signed_contract msgid "Signed Document" msgstr "Document signat" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_company_signed_date #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_partner_signed_date msgid "Signed on" msgstr "Signat a" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_special_terms #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Special Terms" msgstr "Condicions especials" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_id msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_name #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_stage_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_stage_list_view msgid "Stage Name" msgstr "Nom d'etapa" #. module: agreement #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_stages msgid "Stages" msgstr "Etapes" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_start_date msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_state msgid "State" msgstr "Estat" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_search_view msgid "Status" msgstr "Estat" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_subtype_list_view msgid "Sub-Type Name" msgstr "Nom del sub-tipus" #. module: agreement #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_subtypes #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_type_list_view msgid "Sub-Types" msgstr "Sub-tipus" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_sub_model_object_field_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_sub_model_object_field_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_sub_model_object_field_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_sub_model_object_field_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_sub_model_object_field_id msgid "Sub-field" msgstr "Sub-camp" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_sub_object_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_sub_object_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_sub_object_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_sub_object_id #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_sub_object_id msgid "Sub-model" msgstr "Sub-model" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_agreement_subtypes_ids msgid "Subtypes" msgstr "Subtipus" #. module: agreement #: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_agreement_templates #: model:ir.ui.menu,name:agreement.template #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_search_view msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_term msgid "Term (Months)" msgstr "Termini (Mesos)" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Term Dates" msgstr "Dates de Termini" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_termination_date msgid "Termination Date" msgstr "Data de finalització" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_termination_requested msgid "Termination Requested Date" msgstr "Data de finalització sol·licitada" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_payment_term_id msgid "Terms of payments." msgstr "Termini de pagaments." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_notification_address_id msgid "The address to send notificaitons to, if different from customer address.(Address Type = Other)" msgstr "" "L'adreça a la qual enviar notificacions, si és diferent de l'adreça del " "client.(Tipus d'adreça = Altres)" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_increase_type_id msgid "The amount that certain rates may increase." msgstr "L'import que diverses taxes poden incrementar." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_partner_id msgid "The customer or vendor this agreement is related to." msgstr "El client o proveïdor relacionat amb aquest contracte." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_company_contact_id msgid "The primary contact in the company." msgstr "El primer contacte a l'empresa." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_partner_contact_id msgid "The primary partner contact (If Applicable)." msgstr "El primer contacte de client (Si es dona el cas)." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_revision msgid "The revision will increase with every save event." msgstr "La revisió augmentarà amb cada esdeveniment desat." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_title #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_title #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_title #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_title msgid "The title is displayed on the PDF.The name is not." msgstr "El títol mostrat al PDF. El nom no." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_company_signed_user_id msgid "The user at our company who authorized/signed the agreement or contract." msgstr "L'usuari de la vostra empresa que autoritza/signa el contracte." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_version msgid "The versions are used to keep track of document history and previous versions can be referenced." msgstr "" "Les versions utilitzades que permeten el seguiment històric del document i " "les versions anteriors que poden ser referenciades." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_form #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view msgid "This section (on the left) allows you to add dynamic fields inside the content." msgstr "" "Aquesta secció (a l'esquerra) us permet afegir camps dinàmics dins del " "contingut." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "This section (on the left) allows you to add dynamic fields inside the description and special terms." msgstr "" "Aquesta secció (a l'esquerra) us permet afegir camps dinàmics dins de la " "descripció i clàusules especials." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "This section is a place where financial records will show the current performance of this agreement." msgstr "" "Aquesta secció és un lloc on els registres financers poden mostrar l'actual " "rendiment d'aquest contracte." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_stage_fold msgid "This stage is folded in the kanban view by deafault." msgstr "Aquesta etapa està plegada a la vista kanban per defecte." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_title #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_title #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_title #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_name #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_title msgid "Title" msgstr "Títol" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_total_company_mrc msgid "Total company monthly recurring costs." msgstr "Total de costos recurrents mensuals de la societat." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_total_company_nrc msgid "Total company non-recurring costs." msgstr "Total de costos no recurrents de l'empresa." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_total_customer_mrc msgid "Total custemer monthly recurring costs." msgstr "Total de costos recurrents mensuals del client." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_total_customer_nrc msgid "Total custemer non-monthly recurring costs." msgstr "Total de costos recurrents no mensuals del client." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_contract_value msgid "Total value of the contract over ther entire term." msgstr "Valor total del contracte sobre totes les condicions." #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_type_list_view msgid "Type Name" msgstr "Nom del tipus" #. module: agreement #: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_types msgid "Types" msgstr "Tipus" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_uom_id msgid "Unit of Measure" msgstr "Unitat de mesura" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form msgid "Units Of Measure" msgstr "Unitats de mesura" #. module: agreement #: model:res.groups,name:agreement.group_agreement_user msgid "User" msgstr "Usuari" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_version msgid "Version" msgstr "Versió" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "Version:" msgstr "Versió:" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_sub_model_object_field_id #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_sub_model_object_field_id #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_sub_model_object_field_id #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_sub_model_object_field_id #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_sub_model_object_field_id msgid "When a relationship field is selected as first field, this\n" " field lets you select the target field within the destination document\n" " model (sub-model)." msgstr "" "Quan se selecciona un camp de relació com a primer camp,\n" " el camp us permet seleccionar el camp de destinació dins del \n" " document de destinació model (submodel)." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_sub_object_id #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_sub_object_id #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_sub_object_id #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_sub_object_id #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_sub_object_id msgid "When a relationship field is selected as first field, this\n" " field shows the document model the relationship goes to." msgstr "" "Quan se selecciona un camp de relació com a primer camp,\n" " el camp mostra el model del document on va la relació." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_end_date msgid "When the agreement ends." msgstr "Quan el contracte finalitza." #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_start_date msgid "When the agreement starts." msgstr "Quan el contracte comença." #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_agreement msgid "agreement" msgstr "contracte" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_increasetype msgid "agreement.increasetype" msgstr "agreement.increasetype" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_renewaltype msgid "agreement.renewaltype" msgstr "agreement.renewaltype" #. module: agreement #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_dynamic_content #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_dynamic_content #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_dynamic_content #: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_dynamic_content msgid "compute dynamic Content" msgstr "Calcular el contingut dinàmicament" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.view_project_agreement_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "on" msgstr "el" #. module: agreement #: model:ir.model,name:agreement.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "res.config.settings" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "| Created By:" msgstr "| Creat Per:" #. module: agreement #: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view msgid "| Created On:" msgstr "| Creat el:"