mirror of
https://github.com/OCA/bank-statement-import.git
synced 2025-01-20 12:37:43 +02:00
Currently translated at 100.0% (38 of 38 strings) Translation: bank-statement-import-14.0/bank-statement-import-14.0-account_statement_import Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/bank-statement-import-14-0/bank-statement-import-14-0-account_statement_import/pt_BR/
646 lines
22 KiB
Plaintext
646 lines
22 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * account_bank_statement_import
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatic4@gmail.com>, 2019
|
|
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2019
|
|
# Martin Trigaux, 2019
|
|
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2019
|
|
# Emanuel Martins <emanuel.breno@gmail.com>, 2019
|
|
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2019
|
|
# Cezar José Sant Anna Junior <cezar.santanna@gmail.com>, 2019
|
|
# Adriel Kotviski <kotviski@gmail.com>, 2019
|
|
# Gideoni Silva <gd.willian@gmail.com>, 2019
|
|
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2019
|
|
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2019
|
|
# André Augusto Firmino Cordeiro <a.cordeito@gmail.com>, 2019
|
|
# Marcos Abreu <marcoos.abreu@gmail.com>, 2019
|
|
# Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2019
|
|
# Luciano Giacomazzi <lucianogiacomazzi@gmail.com>, 2019
|
|
# Luiz Carareto Alonso <Luiz.cararetoalonso@gmail.com>, 2019
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server saas~12.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 09:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 16:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Macedo <sottomaiormacedotec@users.noreply."
|
|
"translation.odoo-community.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/"
|
|
"41243/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d transactions had already been imported and were ignored."
|
|
msgstr "%d transações já haviam sido importadas e foram ignoradas."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 transaction had already been imported and was ignored."
|
|
msgstr "1 transação já havia sido importada e foi ignorada."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already imported items"
|
|
msgstr "Itens já importados"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find any bank account with number '%s' linked to partner '%s'. You "
|
|
"should create the bank account and set it on the related bank journal. If "
|
|
"the related bank journal doesn't exist yet, you should create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar nenhuma conta bancária com o número '%s' "
|
|
"vinculada ao parceiro '%s'. Você deve criar a conta bancária e defini-la no "
|
|
"diário do banco relacionado. Se o diário do banco relacionado ainda não "
|
|
"existir, você deverá criar um novo."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_journal__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome exibido"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account_statement_import.field_account_statement_import__statement_file
|
|
msgid ""
|
|
"Get you bank statements in electronic format from your bank and select them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenha seus extratos bancários em formato eletrônico do seu banco e "
|
|
"selecione-os aqui."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_journal__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/models/account_journal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.journal_dashboard_view_inherit
|
|
msgid "Import (OCA)"
|
|
msgstr "Importar (OCA)"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_statement_import.account_statement_import_action
|
|
msgid "Import Bank Statement File"
|
|
msgstr "Importar arquivo de extrato bancário"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.model,name:account_statement_import.model_account_statement_import
|
|
msgid "Import Bank Statement Files"
|
|
msgstr "Importar arquivo de extrato bancário"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_statement_import.account_statement_import_menu
|
|
msgid "Import Statement"
|
|
msgstr "Importar Extrato"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.journal_dashboard_view_inherit
|
|
msgid "Import Statement (OCA)"
|
|
msgstr "Importar Extrato"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
|
|
msgid "Import and View"
|
|
msgstr "Importar e Visualizar"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.model,name:account_statement_import.model_account_journal
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_journal____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import____last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última modificação em"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última atualização por"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última atualização em"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing currency code in the bank statement file."
|
|
msgstr "Falta o código da moeda no arquivo do extrato bancário."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing payment_ref on a transaction."
|
|
msgstr "Referência de pagamento ausente em uma transação."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__statement_file
|
|
msgid "Statement File"
|
|
msgstr "Arquivo de Extrato"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__statement_filename
|
|
msgid "Statement Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo extrato"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
|
|
msgid "Supported formats:"
|
|
msgstr "Formatos Suportados:"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Bank Accounting Account in not set on the journal '%s'."
|
|
msgstr "A conta Bancária não é a mesma que o diário (%s)."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The bank account with number '%s' exists in Odoo but it is not set on any "
|
|
"bank journal. You should set it on the related bank journal. If the related "
|
|
"bank journal doesn't exist yet, you should create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta bancária com o número '%s' existe no Odoo, mas não está definida em "
|
|
"nenhum diário do banco. Você deve defini-lo no diário do banco relacionado. "
|
|
"Se o diário do banco relacionado ainda não existir, você deverá criar um "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The bank statement file uses currency '%s' but there is no such currency in "
|
|
"Odoo."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de extrato bancário usa a moeda '%s', mas não existe essa moeda no "
|
|
"Odoo."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currency of the bank statement (%s) is not the same as the currency of "
|
|
"the journal '%s' (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A moeda do extrato bancário (%s) não é a mesma moeda do diário '%s' (%s)."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of this bank statement file doesn't contain the bank account "
|
|
"number, so you must start the wizard from the right bank journal in the "
|
|
"dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato desse arquivo de extrato bancário não contém o número da conta "
|
|
"bancária, portanto, você deve iniciar o assistente no diário do banco "
|
|
"correto no painel."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The journal found for the file is not consistent with the selected journal. "
|
|
"You should use the proper journal or use the generic button on the top of "
|
|
"the Accounting Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diário encontrado para o arquivo não é consistente com o diário "
|
|
"selecionado. Você deve usar o diário adequado ou usar o botão genérico na "
|
|
"parte superior do Painel de Contabilidade"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The parsing of the statement file returned an invalid result."
|
|
msgstr "A análise do arquivo de estrato retornou um resultado inválido."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This bank statement file format is not supported.\n"
|
|
"Did you install the Odoo module to support this format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formato de arquivo de extrato bancário não é suportado.\n"
|
|
"Você instalou o módulo Odoo para suportar este formato?"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
|
|
msgid "Upload Bank Statements"
|
|
msgstr "Carregar extrato bancário"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
|
|
msgid "Upload a bank statement file"
|
|
msgstr "Carregar um arquivo de extrato bancário"
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have already imported this file, or this file only contains already "
|
|
"imported transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você já importou este arquivo ou este arquivo contém apenas transações já "
|
|
"importadas."
|
|
|
|
#. module: account_statement_import
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.journal_dashboard_view_inherit
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A bank account transaction can be imported only once!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transações de contas bancárias podem ser importados apenas uma vez !"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Statement Line"
|
|
#~ msgstr "Linha de Extrato Bancário"
|
|
|
|
#~ msgid "Import ID"
|
|
#~ msgstr "Importar ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partner Bank Account"
|
|
#~ msgstr "Conta Bancária"
|
|
|
|
#~ msgid "This file doesn't contain any statement."
|
|
#~ msgstr "Este arquivo não contém qualquer extrato."
|
|
|
|
#~ msgid "This file doesn't contain any transaction."
|
|
#~ msgstr "Este arquivo não contém qualquer transação."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Holder"
|
|
#~ msgstr "Titular da Conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Number"
|
|
#~ msgstr "Número de Conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Types Allowed"
|
|
#~ msgstr "Tipos de Contas Permitidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts Allowed"
|
|
#~ msgstr "Contas Permitidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Needed"
|
|
#~ msgstr "Ação Necessária"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Activities"
|
|
#~ msgstr "Atividades"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity State"
|
|
#~ msgstr "Estado de Atividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias"
|
|
#~ msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Apelido"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias domain"
|
|
#~ msgstr "Apelido do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "At Least One Inbound"
|
|
#~ msgstr "Ao Menos Uma Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "At Least One Outbound"
|
|
#~ msgstr "Ao Menos Uma Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment Count"
|
|
#~ msgstr "Contagem de Anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank"
|
|
#~ msgstr "Banco"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Feeds"
|
|
#~ msgstr "Retornos Bancários"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Journal Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Diário Bancário"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank setup manual config"
|
|
#~ msgstr "Configuração manual do banco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find in which journal import this statement. Please manually "
|
|
#~ "select a journal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar em qual diário importar este extrato. Por "
|
|
#~ "favor, selecione manualmente um diário."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices "
|
|
#~ "and credit notes made from this journal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esse item se você não quer compartilhar a mesma sequência para "
|
|
#~ "faturas e notas de crédito feitas desse diário"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Index"
|
|
#~ msgstr "Índice de Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Comunicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Company"
|
|
#~ msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Company related to this journal"
|
|
#~ msgstr "Empresa relacionada a este diário"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Note Entry Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sequência de Entrada de Nota de Crédito"
|
|
|
|
#~ msgid "Currency"
|
|
#~ msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#~ msgid "Dedicated Credit Note Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sequência de Nota de Crédito Dedicada"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Credit Account"
|
|
#~ msgstr "Conta de crédito padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Debit Account"
|
|
#~ msgstr "Conta de débito padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sequencia de lançamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nome de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Followers"
|
|
#~ msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#~ msgid "Followers (Channels)"
|
|
#~ msgstr "Seguidores (Canais)"
|
|
|
|
#~ msgid "Followers (Partners)"
|
|
#~ msgstr "Seguidores (Parceiros)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
#~ msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
|
#~ msgstr "Se marcado, algumas mensagens tem erro de entrega."
|
|
|
|
#~ msgid "Is Follower"
|
|
#~ msgstr "É um seguidor"
|
|
|
|
#~ msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
|
#~ msgstr "Atua como uma conta padrão para o valor do crédito"
|
|
|
|
#~ msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
|
#~ msgstr "Funciona como uma conta padrão para debitar valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Creation"
|
|
#~ msgstr "Criação de Diário"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Diário"
|
|
|
|
#~ msgid "Kanban Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel Kanban"
|
|
|
|
#~ msgid "Kanban Dashboard Graph"
|
|
#~ msgstr "Painel Kanban Gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Loss Account"
|
|
#~ msgstr "Conta de Perdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Attachment"
|
|
#~ msgstr "Anexo Principal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n"
|
|
#~ "Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by "
|
|
#~ "requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or "
|
|
#~ "subscribing online (payment token).\n"
|
|
#~ "Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a "
|
|
#~ "batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in "
|
|
#~ "Odoo,you are suggested to reconcile the transaction with the batch "
|
|
#~ "deposit. Enable this option from the settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manual: Seja pago em dinheiro, cheque ou lqualquer outro método fora do "
|
|
#~ "Odoo.\n"
|
|
#~ "Eletrônico: Seja pago automaticamente através de um adquiridor de "
|
|
#~ "pagamentos requerendo uma transação em um cartão salvo pelo cliente "
|
|
#~ "quando comprando ou subscrição online(token de pagamento).\n"
|
|
#~ "Depósito em Lote: Engloba vários cheques de clientes de uma vez gerando "
|
|
#~ "um depósito em lote para submeter ao seu banco. quando encodificando o "
|
|
#~ "extrato bancário no Odoo, você é sugerido a reconciliar a transação com o "
|
|
#~ "depósito em lote. Habilite essa opção nas configurações."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manual:Pay bill by cash or any other method outside of Odoo.\n"
|
|
#~ "Check:Pay bill by check and print it from Odoo.\n"
|
|
#~ "SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you "
|
|
#~ "submit to your bank. Enable this option from the settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manual:Pague conta em dinheiro ou qualquer outro método fora do Odoo.\n"
|
|
#~ "Cheque:Pague conta com cheque e imprima isso do Odoo.\n"
|
|
#~ "Transferência de crédito SEPA: Pqgue conta com um arquivo de "
|
|
#~ "Transferência de Crédito SEPA que você envia ao banco. Habilite essa "
|
|
#~ "opção nas configurações."
|
|
|
|
#~ msgid "Message Delivery error"
|
|
#~ msgstr "Erro de entrega de Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Activity Deadline"
|
|
#~ msgstr "Prazo final para Próxima Atividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Activity Summary"
|
|
#~ msgstr "Próximo Sumário de Atividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Activity Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo da Próxima Atividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Number"
|
|
#~ msgstr "Próximo Número"
|
|
|
|
#~ msgid "No currency found matching '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma correspondência de moeda encontrada '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Actions"
|
|
#~ msgstr "Número de ações"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
|
|
#~ msgstr "Número de mensagens que requer uma ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of messages with delivery error"
|
|
#~ msgstr "Número de mensagens com erro de entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unread messages"
|
|
#~ msgstr "Quantidade de mensagens não lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit Account"
|
|
#~ msgstr "Conta de Resultados"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible User"
|
|
#~ msgstr "Usuário Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n"
|
|
#~ "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n"
|
|
#~ "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor "
|
|
#~ "payments.\n"
|
|
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations journals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolha 'Venda' para diários de faturas de clientes. Escolha 'Compra' "
|
|
#~ "para diários de faturas de fornecedores. Escolha 'Dinheiro' ou 'Banco' "
|
|
#~ "para diários que são usados nos pagamentos de clientes ou fornecedores. "
|
|
#~ "Escolha 'Geral' para diários de operações diversas. Escolha 'Situação de "
|
|
#~ "Abertura/Fechamento' para entradas geradas em um novo ano fiscal."
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Seqüência"
|
|
|
|
#~ msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it."
|
|
#~ msgstr "Defina ativo como falso para esconder o Diário sem removê-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Short Code"
|
|
#~ msgstr "Código Abreviado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show journal on dashboard"
|
|
#~ msgstr "Mostrar diário no dashboard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Status based on activities\n"
|
|
#~ "Overdue: Due date is already passed\n"
|
|
#~ "Today: Activity date is today\n"
|
|
#~ "Planned: Future activities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Status baseado em atividades\n"
|
|
#~ "Atrasado: Data definida já passou\n"
|
|
#~ "Hoje: Data de atividade é hoje\n"
|
|
#~ "Planejado: Atividades futuras."
|
|
|
|
#~ msgid "The currency used to enter statement"
|
|
#~ msgstr "A moeda utilizada para entradas no informe/demonstrativo"
|
|
|
|
#~ msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix."
|
|
#~ msgstr "Os lançamentos deste diário serão nomeados utilizando esse prefixo."
|
|
|
|
#~ msgid "The next sequence number will be used for the next credit note."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O próximo número da sequência será utilizado para a próxima nota de "
|
|
#~ "crédito."
|
|
|
|
#~ msgid "The next sequence number will be used for the next invoice."
|
|
#~ msgstr "O próximo número na sequência será utilizado para a próxima fatura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field contains the information related to the numbering of the "
|
|
#~ "credit note entries of this journal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esse campo contém a informação relacionada à numeração entradas de notas "
|
|
#~ "de crédito desse diário."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field contains the information related to the numbering of the "
|
|
#~ "journal entries of this journal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este campo contém a informação relacionada com a numeração dos "
|
|
#~ "lançamentos neste diário."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unread Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens não lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unread Messages Counter"
|
|
#~ msgstr "Contador de mensagens não lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
|
|
#~ msgstr "Usado para organizar Diários no dashboard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used to register a loss when the ending balance of a cash register "
|
|
#~ "differs from what the system computes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usado para registrar uma perda quando o saldo final em caixa difere do "
|
|
#~ "que o sistema calcula"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used to register a profit when the ending balance of a cash register "
|
|
#~ "differs from what the system computes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usado para registrar um lucro quando o saldo final em caixa difere do que "
|
|
#~ "o sistema calcula"
|
|
|
|
#~ msgid "Website Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens do site"
|
|
|
|
#~ msgid "Website communication history"
|
|
#~ msgstr "Histórico de comunicação do site"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
|
|
#~ msgstr "Se este diário deve ser exibido no dashboard ou não"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to set a Default Debit Account and a Default Credit Account for "
|
|
#~ "the journal: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deve definir uma Conta de Débito Padrão e uma Conta de Crédito "
|
|
#~ "Padrão para a revista: %s"
|