Files
Weblate 6ec2ceb5d4 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: bank-statement-import-14.0/bank-statement-import-14.0-account_statement_import
Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/bank-statement-import-14-0/bank-statement-import-14-0-account_statement_import/
2022-11-21 07:52:29 +00:00

680 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_bank_statement_import
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2019
# Aurélien Pillevesse <aurelienpillevesse@hotmail.fr>, 2019
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2019
# Laura Piraux <lap@odoo.com>, 2019
# Alain van de Werve <avw@openerp.com>, 2019
# Olivier ANDRE <frsw194@gmail.com>, 2019
# a270031086f2a0d3514bc0cb507b48f6, 2019
# Celia Tydgat <cty@odoo.com>, 2019
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server saas~12.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-08 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Yannick Vaucher <yannick.vaucher@camptocamp.com>\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid "%d transactions had already been imported and were ignored."
msgstr "%d transactions ont déjà été importées et ont été ignorées."
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid "1 transaction had already been imported and was ignored."
msgstr "1 transaction a déjà été importée et a été ignorée."
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid "Already imported items"
msgstr "Eléments déjà importés"
#. module: account_statement_import
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid ""
"Could not find any bank account with number '%s' linked to partner '%s'. You "
"should create the bank account and set it on the related bank journal. If "
"the related bank journal doesn't exist yet, you should create a new one."
msgstr ""
"Impossible de trouver un compte bancaire avec le numéro '% s' associé au "
"partenaire '% s'. Vous devez créer le compte bancaire et le définir dans le "
"journal bancaire associé. Si le journal bancaire associé n'existe pas "
"encore, vous devez en créer un nouveau."
#. module: account_statement_import
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: account_statement_import
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: account_statement_import
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_journal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher Nom"
#. module: account_statement_import
#: model:ir.model.fields,help:account_statement_import.field_account_statement_import__statement_file
msgid ""
"Get you bank statements in electronic format from your bank and select them "
"here."
msgstr ""
"Obtenez les relevés bancaires en version électronique depuis votre banque et "
"sélectionnez-les ici."
#. module: account_statement_import
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_journal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. module: account_statement_import
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.journal_dashboard_view_inherit
msgid "Import (OCA)"
msgstr ""
#. module: account_statement_import
#: model:ir.actions.act_window,name:account_statement_import.account_statement_import_action
msgid "Import Bank Statement File"
msgstr "Import d'un relevé bancaire"
#. module: account_statement_import
#: model:ir.model,name:account_statement_import.model_account_statement_import
msgid "Import Bank Statement Files"
msgstr "Import d'un relevé bancaire"
#. module: account_statement_import
#: model:ir.ui.menu,name:account_statement_import.account_statement_import_menu
msgid "Import Statement"
msgstr "Importation d'un relevé"
#. module: account_statement_import
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.journal_dashboard_view_inherit
msgid "Import Statement (OCA)"
msgstr ""
#. module: account_statement_import
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
msgid "Import and View"
msgstr "Importer"
#. module: account_statement_import
#: model:ir.model,name:account_statement_import.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account_statement_import
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_journal____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. module: account_statement_import
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière mise à jour par"
#. module: account_statement_import
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid "Missing currency code in the bank statement file."
msgstr "Code de devise manquant dans le fichier de relevé bancaire."
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid "Missing payment_ref on a transaction."
msgstr "Référence de paiement manquante sur la transaction."
#. module: account_statement_import
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__statement_file
msgid "Statement File"
msgstr "Fichier de relevé bancaire"
#. module: account_statement_import
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__statement_filename
msgid "Statement Filename"
msgstr "Nom du fichier de relevé bancaire"
#. module: account_statement_import
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
msgid "Supported formats:"
msgstr "Formats acceptés :"
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid "The Bank Accounting Account in not set on the journal '%s'."
msgstr ""
"Le compte comptable de la banque n'est pas spécifié sur le journal (%s)."
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid ""
"The bank account with number '%s' exists in Odoo but it is not set on any "
"bank journal. You should set it on the related bank journal. If the related "
"bank journal doesn't exist yet, you should create a new one."
msgstr ""
"Le compte bancaire avec le numéro '%s' existe dans Odoo mais il n'est défini "
"sur aucun journal bancaire. Vous devez le définir dans le journal bancaire "
"associé. Si le journal bancaire associé n'existe pas encore, vous devez en "
"créer un nouveau."
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid ""
"The bank statement file uses currency '%s' but there is no such currency in "
"Odoo."
msgstr ""
"Le fichier de relevé bancaire utilise la devise '%s' mais il n'y a pas de "
"telle devise dans Odoo."
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid ""
"The currency of the bank statement (%s) is not the same as the currency of "
"the journal '%s' (%s)."
msgstr ""
"La devise de ce relevé (%s) n'est pas la même que celle du journal '%s' (%s)."
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid ""
"The format of this bank statement file doesn't contain the bank account "
"number, so you must start the wizard from the right bank journal in the "
"dashboard."
msgstr ""
"Le format de ce fichier de relevé bancaire ne contient pas le numéro de "
"compte bancaire, vous devez donc démarrer l'assistant à partir du journal de "
"la banque de droite dans le tableau de bord."
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid ""
"The journal found for the file is not consistent with the selected journal. "
"You should use the proper journal or use the generic button on the top of "
"the Accounting Dashboard"
msgstr ""
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid "The parsing of the statement file returned an invalid result."
msgstr "L'analyse du fichier de relevé a renvoyé un résultat non valide."
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid ""
"This bank statement file format is not supported.\n"
"Did you install the Odoo module to support this format?"
msgstr ""
"Ce format de fichier de relevé n'est pas reconnu.\n"
"Avez-vous installé le module qui supporte ce type de fichier ?"
#. module: account_statement_import
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
msgid "Upload Bank Statements"
msgstr "Télécharger les relevés bancaires"
#. module: account_statement_import
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
msgid "Upload a bank statement file"
msgstr "Télécharger un fichier de relevé bancaire"
#. module: account_statement_import
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have already imported this file, or this file only contains already "
"imported transactions."
msgstr ""
"Vous avez déjà importé ce fichier ou ce fichier ne contient que des "
"transactions déjà importées."
#. module: account_statement_import
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.journal_dashboard_view_inherit
msgid "or"
msgstr "ou"
#, fuzzy
#~ msgid "A bank account transaction can be imported only once!"
#~ msgstr ""
#~ "Les transactions d'un compte bancaire ne peuvent être importées qu'une "
#~ "seule fois!"
#~ msgid "Bank Statement Line"
#~ msgstr "Ligne de relevé bancaire"
#~ msgid "Import ID"
#~ msgstr "ID d'importation"
#~ msgid "Partner Bank Account"
#~ msgstr "Compte bancaire du partenaire"
#~ msgid "This file doesn't contain any statement."
#~ msgstr "Ce fichier ne contient aucun relevé."
#~ msgid "This file doesn't contain any transaction."
#~ msgstr "Ce fichier ne contient aucune transaction."
#~ msgid " Import Template for Bank Statements"
#~ msgstr "Importer un modèle pour les relevés bancaires"
#~ msgid "Account Holder"
#~ msgstr "Titulaire de compte"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numéro de compte"
#~ msgid "Account Types Allowed"
#~ msgstr "Types de compte autorisés"
#~ msgid "Accounts Allowed"
#~ msgstr "Comptes autorisés"
#~ msgid "Action Needed"
#~ msgstr "Nécessite une action"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Active"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Activités"
#~ msgid "Activity Exception Decoration"
#~ msgstr "Activité d'exception de décoration"
#~ msgid "Activity State"
#~ msgstr "Status de l'activité"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Alias Name"
#~ msgstr "Nom de l'alias"
#~ msgid "Alias domain"
#~ msgstr "Domaine d'alias"
#~ msgid "At Least One Inbound"
#~ msgstr "Au moins un entrant"
#~ msgid "At Least One Outbound"
#~ msgstr "Au moins un sortant"
#~ msgid "Attachment Count"
#~ msgstr "Compte des pièces jointes"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banque"
#~ msgid "Bank Feeds"
#~ msgstr "Provenance des relevés bancaires"
#~ msgid "Bank Journal Name"
#~ msgstr "Nom du Journal de Banque"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find in which journal import this statement. Please manually "
#~ "select a journal."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut trouver le relevé bancaire parmi les journaux. Veuillez "
#~ "sélectionner un journal manuellement."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices "
#~ "and credit notes made from this journal"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous ne souhaitez pas partager la même séquence pour "
#~ "les factures et les avoirs créés à partir de ce journal."
#~ msgid "Color Index"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgid "Communication Standard"
#~ msgstr "Standard de communication"
#~ msgid "Communication Type"
#~ msgstr "Type de communication"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Société"
#~ msgid "Company related to this journal"
#~ msgstr "Société liée à ce journal"
#~ msgid "Credit Note Entry Sequence"
#~ msgstr "Séquence d'écriture de l'avoir"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Devise"
#~ msgid "Dedicated Credit Note Sequence"
#~ msgstr "Séquence dédiée aux avoirs"
#~ msgid "Default Credit Account"
#~ msgstr "Compte de crédit par défaut"
#~ msgid "Default Debit Account"
#~ msgstr "Compte de débit par défaut"
#~ msgid "Defines how the bank statements will be registered"
#~ msgstr "Définissez comment les relevés bancaires seront enregistrés"
#~ msgid "Entry Sequence"
#~ msgstr "Séquence d'écriture"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Abonnés"
#~ msgid "Followers (Channels)"
#~ msgstr "Abonnés (Canaux)"
#~ msgid "Followers (Partners)"
#~ msgstr "Abonnés (Partenaires)"
#~ msgid "For Incoming Payments"
#~ msgstr "Pour les Paiements entrants"
#~ msgid "For Outgoing Payments"
#~ msgstr "Pour les Paiements sortants"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Icon to indicate an exception activity."
#~ msgstr "Icône pour indiquer une activité d'exception."
#~ msgid "If checked, new messages require your attention."
#~ msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#~ msgid "If checked, some messages have a delivery error."
#~ msgstr "Si actif, certains messages ont une erreur de livraison."
#~ msgid "Is Follower"
#~ msgstr "Est un abonné"
#~ msgid "It acts as a default account for credit amount"
#~ msgstr "Sert de compte par défaut pour le crédit"
#~ msgid "It acts as a default account for debit amount"
#~ msgstr "Ça sert de compte par défaut pour les montants en débit"
#~ msgid "Journal Creation"
#~ msgstr "Création d'un journal"
#~ msgid "Journal Name"
#~ msgstr "Nom du journal"
#~ msgid "Json Activity Data"
#~ msgstr "Données d'activité Json"
#~ msgid "Kanban Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord Kanban"
#~ msgid "Kanban Dashboard Graph"
#~ msgstr "Tableau de bord graphique Kanban"
#~ msgid "Loss Account"
#~ msgstr "Compte de perte"
#~ msgid "Main Attachment"
#~ msgstr "Pièce jointe principale"
#~ msgid ""
#~ "Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n"
#~ "Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by "
#~ "requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or "
#~ "subscribing online (payment token).\n"
#~ "Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a "
#~ "batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in "
#~ "Odoo,you are suggested to reconcile the transaction with the batch "
#~ "deposit. Enable this option from the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Paiement manuel : soyez payé en espèces, par chèque ou par tout autre "
#~ "moyen externe à Odoo.\n"
#~ "Paiement électronique : soyez payé automatiquement par un acquéreur en "
#~ "demandant une transaction sur une carte enregistrée par le client lors de "
#~ "l'achat ou de l'inscription en ligne (jeton de paiement).\n"
#~ "Dépôt groupé : encaissez plusieurs chèques clients à la fois en générant "
#~ "un dépôt groupé à envoyer à votre banque. Lors de l'encodage du relevé "
#~ "bancaire dans Odoo, vous pouvez rapprocher la transaction et le dépôt "
#~ "groupé. Activez cette option dans les paramètres."
#~ msgid ""
#~ "Manual:Pay bill by cash or any other method outside of Odoo.\n"
#~ "Check:Pay bill by check and print it from Odoo.\n"
#~ "SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you "
#~ "submit to your bank. Enable this option from the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Paiement manuel : payez en espèces ou par tout autre moyen externe à "
#~ "Odoo.\n"
#~ "Chèque : payez par chèque en l'imprimant depuis Odoo.\n"
#~ "Virement SEPA : payez en envoyant un fichier de virement SEPA à votre "
#~ "banque. Activez cette option dans les paramètres."
#~ msgid "Message Delivery error"
#~ msgstr "Erreur d'envoi du message"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "Next Activity Deadline"
#~ msgstr "Date limite de l'activité à venir"
#~ msgid "Next Activity Summary"
#~ msgstr "Résumé d'activité suivant"
#~ msgid "Next Activity Type"
#~ msgstr "Type d'activités à venir"
#~ msgid "Next Number"
#~ msgstr "Nombre suivant"
#~ msgid "No currency found matching '%s'."
#~ msgstr "Pas de devise trouvée correspondant à '%s'."
#~ msgid "Number of Actions"
#~ msgstr "Nombre d'actions"
#~ msgid "Number of errors"
#~ msgstr "Nombre d'erreurs"
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
#~ msgstr "Nombre de messages exigeant une action"
#~ msgid "Number of messages with delivery error"
#~ msgstr "Nombre de messages avec des erreurs d'envoi"
#~ msgid "Number of unread messages"
#~ msgstr "Nombre de messages non lus"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Profit Account"
#~ msgstr "Compte de profit"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "SMS Delivery error"
#~ msgstr "Erreur d'envoi SMS"
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n"
#~ "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n"
#~ "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor "
#~ "payments.\n"
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations journals."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez 'Vente' pour les journaux des factures des clients.\n"
#~ "Sélectionnez 'Achat' pour les journaux des factures des fournisseurs.\n"
#~ "Sélectionnez 'Espèces' ou 'Banque' pour les journaux utilisés pour les "
#~ "paiements des clients ou des fournisseurs.\n"
#~ "Sélectionnez 'Général' pour les journaux des opérations diverses."
#~ msgid "Select Files"
#~ msgstr "Sélectionner des fichiers"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Séquence"
#~ msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre le champs actif à faux pour masquer le journal sans le supprimer."
#~ msgid "Short Code"
#~ msgstr "Code"
#~ msgid "Show journal on dashboard"
#~ msgstr "Montrer le journal dans le tableau de bord"
#~ msgid ""
#~ "Status based on activities\n"
#~ "Overdue: Due date is already passed\n"
#~ "Today: Activity date is today\n"
#~ "Planned: Future activities."
#~ msgstr ""
#~ "Statut basé sur les activités\n"
#~ "En retard : la date d'échéance est déjà dépassée\n"
#~ "Aujourd'hui : la date d'activité est aujourd'hui\n"
#~ "Planifiée : activités futures"
#~ msgid "The currency used to enter statement"
#~ msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
#~ msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix."
#~ msgstr "Les pièces comptables de ce journal seront nommées avec ce préfixe."
#~ msgid "The next sequence number will be used for the next credit note."
#~ msgstr "Le prochain numéro de séquence sera utilisé pour le prochain avoir."
#~ msgid "The next sequence number will be used for the next invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Le prochain numéro de séquence sera utilisé pour la prochaine facture."
#~ msgid ""
#~ "This field contains the information related to the numbering of the "
#~ "credit note entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ contient les informations relatives à la numérotation des "
#~ "écritures d'avoirs de ce journal."
#~ msgid ""
#~ "This field contains the information related to the numbering of the "
#~ "journal entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Cet champ contient les informations relatives à la numérotation des "
#~ "écritures de ce journal."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Type of the exception activity on record."
#~ msgstr "Type d'activité d'exception enregistrée"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Messages non lus"
#~ msgid "Unread Messages Counter"
#~ msgstr "Compteur de messages non lus"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Upload"
#~ msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
#~ msgstr "Utilisé pour trier les journaux dans la vue du tableau de bord"
#~ msgid ""
#~ "Used to register a loss when the ending balance of a cash register "
#~ "differs from what the system computes"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour enregistrer une perte lorsque le solde final de la caisse "
#~ "est différent de ce qui a été calculé par le système"
#~ msgid ""
#~ "Used to register a profit when the ending balance of a cash register "
#~ "differs from what the system computes"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour enregistrer un profit lorsque le solde final de la caisse "
#~ "est différent de ce qui a été calculé par le système"
#~ msgid "Website Messages"
#~ msgstr "Messages du site web"
#~ msgid "Website communication history"
#~ msgstr "Historique de communication du site web"
#~ msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
#~ msgstr "Si ce journal doit être affiché sur le tableau de bord ou non"
#~ msgid "You already have imported that file."
#~ msgstr "Vous avez déjà importé ce fichier."
#~ msgid ""
#~ "You can set here the default communication that will appear on customer "
#~ "invoices, once validated, to help the customer to refer to that "
#~ "particular invoice when making the payment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir la communication par défaut qui apparaitra sur les "
#~ "factures du client, une fois celle-ci validée, pour aider le client à se "
#~ "référer à cette facture en particulier lors du paiement."
#~ msgid ""
#~ "You have to set a Default Debit Account and a Default Credit Account for "
#~ "the journal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez définir un compte de débit par défaut et un compte de crédit "
#~ "par défaut pour ce journal : %s"