mirror of
https://github.com/OCA/bank-statement-import.git
synced 2025-01-20 12:37:43 +02:00
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: bank-statement-import-14.0/bank-statement-import-14.0-account_statement_import Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/bank-statement-import-14-0/bank-statement-import-14-0-account_statement_import/
680 lines
23 KiB
Plaintext
680 lines
23 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * account_bank_statement_import
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Martin Trigaux, 2019
|
||
# Aurélien Pillevesse <aurelienpillevesse@hotmail.fr>, 2019
|
||
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2019
|
||
# Laura Piraux <lap@odoo.com>, 2019
|
||
# Alain van de Werve <avw@openerp.com>, 2019
|
||
# Olivier ANDRE <frsw194@gmail.com>, 2019
|
||
# a270031086f2a0d3514bc0cb507b48f6, 2019
|
||
# Celia Tydgat <cty@odoo.com>, 2019
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2019
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo Server saas~12.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 09:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-08 13:45+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yannick Vaucher <yannick.vaucher@camptocamp.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d transactions had already been imported and were ignored."
|
||
msgstr "%d transactions ont déjà été importées et ont été ignorées."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 transaction had already been imported and was ignored."
|
||
msgstr "1 transaction a déjà été importée et a été ignorée."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already imported items"
|
||
msgstr "Eléments déjà importés"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find any bank account with number '%s' linked to partner '%s'. You "
|
||
"should create the bank account and set it on the related bank journal. If "
|
||
"the related bank journal doesn't exist yet, you should create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un compte bancaire avec le numéro '% s' associé au "
|
||
"partenaire '% s'. Vous devez créer le compte bancaire et le définir dans le "
|
||
"journal bancaire associé. Si le journal bancaire associé n'existe pas "
|
||
"encore, vous devez en créer un nouveau."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__create_uid
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Créé par"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__create_date
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_journal__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__display_name
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Afficher Nom"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account_statement_import.field_account_statement_import__statement_file
|
||
msgid ""
|
||
"Get you bank statements in electronic format from your bank and select them "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenez les relevés bancaires en version électronique depuis votre banque et "
|
||
"sélectionnez-les ici."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_journal__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__id
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/models/account_journal.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.journal_dashboard_view_inherit
|
||
msgid "Import (OCA)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_statement_import.account_statement_import_action
|
||
msgid "Import Bank Statement File"
|
||
msgstr "Import d'un relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.model,name:account_statement_import.model_account_statement_import
|
||
msgid "Import Bank Statement Files"
|
||
msgstr "Import d'un relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account_statement_import.account_statement_import_menu
|
||
msgid "Import Statement"
|
||
msgstr "Importation d'un relevé"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.journal_dashboard_view_inherit
|
||
msgid "Import Statement (OCA)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
|
||
msgid "Import and View"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.model,name:account_statement_import.model_account_journal
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_journal____last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import____last_update
|
||
msgid "Last Modified on"
|
||
msgstr "Dernière modification le"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__write_uid
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour par"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__write_date
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour le"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing currency code in the bank statement file."
|
||
msgstr "Code de devise manquant dans le fichier de relevé bancaire."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing payment_ref on a transaction."
|
||
msgstr "Référence de paiement manquante sur la transaction."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__statement_file
|
||
msgid "Statement File"
|
||
msgstr "Fichier de relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_statement_import.field_account_statement_import__statement_filename
|
||
msgid "Statement Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier de relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
|
||
msgid "Supported formats:"
|
||
msgstr "Formats acceptés :"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Bank Accounting Account in not set on the journal '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compte comptable de la banque n'est pas spécifié sur le journal (%s)."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The bank account with number '%s' exists in Odoo but it is not set on any "
|
||
"bank journal. You should set it on the related bank journal. If the related "
|
||
"bank journal doesn't exist yet, you should create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compte bancaire avec le numéro '%s' existe dans Odoo mais il n'est défini "
|
||
"sur aucun journal bancaire. Vous devez le définir dans le journal bancaire "
|
||
"associé. Si le journal bancaire associé n'existe pas encore, vous devez en "
|
||
"créer un nouveau."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The bank statement file uses currency '%s' but there is no such currency in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de relevé bancaire utilise la devise '%s' mais il n'y a pas de "
|
||
"telle devise dans Odoo."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The currency of the bank statement (%s) is not the same as the currency of "
|
||
"the journal '%s' (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La devise de ce relevé (%s) n'est pas la même que celle du journal '%s' (%s)."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of this bank statement file doesn't contain the bank account "
|
||
"number, so you must start the wizard from the right bank journal in the "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de ce fichier de relevé bancaire ne contient pas le numéro de "
|
||
"compte bancaire, vous devez donc démarrer l'assistant à partir du journal de "
|
||
"la banque de droite dans le tableau de bord."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The journal found for the file is not consistent with the selected journal. "
|
||
"You should use the proper journal or use the generic button on the top of "
|
||
"the Accounting Dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The parsing of the statement file returned an invalid result."
|
||
msgstr "L'analyse du fichier de relevé a renvoyé un résultat non valide."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This bank statement file format is not supported.\n"
|
||
"Did you install the Odoo module to support this format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce format de fichier de relevé n'est pas reconnu.\n"
|
||
"Avez-vous installé le module qui supporte ce type de fichier ?"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
|
||
msgid "Upload Bank Statements"
|
||
msgstr "Télécharger les relevés bancaires"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.account_statement_import_form
|
||
msgid "Upload a bank statement file"
|
||
msgstr "Télécharger un fichier de relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: code:addons/account_statement_import/wizard/account_statement_import.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have already imported this file, or this file only contains already "
|
||
"imported transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez déjà importé ce fichier ou ce fichier ne contient que des "
|
||
"transactions déjà importées."
|
||
|
||
#. module: account_statement_import
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_statement_import.journal_dashboard_view_inherit
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A bank account transaction can be imported only once!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les transactions d'un compte bancaire ne peuvent être importées qu'une "
|
||
#~ "seule fois!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Statement Line"
|
||
#~ msgstr "Ligne de relevé bancaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Import ID"
|
||
#~ msgstr "ID d'importation"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Bank Account"
|
||
#~ msgstr "Compte bancaire du partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "This file doesn't contain any statement."
|
||
#~ msgstr "Ce fichier ne contient aucun relevé."
|
||
|
||
#~ msgid "This file doesn't contain any transaction."
|
||
#~ msgstr "Ce fichier ne contient aucune transaction."
|
||
|
||
#~ msgid " Import Template for Bank Statements"
|
||
#~ msgstr "Importer un modèle pour les relevés bancaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Holder"
|
||
#~ msgstr "Titulaire de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Types Allowed"
|
||
#~ msgstr "Types de compte autorisés"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts Allowed"
|
||
#~ msgstr "Comptes autorisés"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Needed"
|
||
#~ msgstr "Nécessite une action"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Active"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Activités"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Exception Decoration"
|
||
#~ msgstr "Activité d'exception de décoration"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity State"
|
||
#~ msgstr "Status de l'activité"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias"
|
||
#~ msgstr "Alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias domain"
|
||
#~ msgstr "Domaine d'alias"
|
||
|
||
#~ msgid "At Least One Inbound"
|
||
#~ msgstr "Au moins un entrant"
|
||
|
||
#~ msgid "At Least One Outbound"
|
||
#~ msgstr "Au moins un sortant"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment Count"
|
||
#~ msgstr "Compte des pièces jointes"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank"
|
||
#~ msgstr "Banque"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Feeds"
|
||
#~ msgstr "Provenance des relevés bancaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Journal Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du Journal de Banque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find in which journal import this statement. Please manually "
|
||
#~ "select a journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne peut trouver le relevé bancaire parmi les journaux. Veuillez "
|
||
#~ "sélectionner un journal manuellement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices "
|
||
#~ "and credit notes made from this journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette case si vous ne souhaitez pas partager la même séquence pour "
|
||
#~ "les factures et les avoirs créés à partir de ce journal."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Index"
|
||
#~ msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard de communication"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication Type"
|
||
#~ msgstr "Type de communication"
|
||
|
||
#~ msgid "Company"
|
||
#~ msgstr "Société"
|
||
|
||
#~ msgid "Company related to this journal"
|
||
#~ msgstr "Société liée à ce journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Credit Note Entry Sequence"
|
||
#~ msgstr "Séquence d'écriture de l'avoir"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "Devise"
|
||
|
||
#~ msgid "Dedicated Credit Note Sequence"
|
||
#~ msgstr "Séquence dédiée aux avoirs"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Credit Account"
|
||
#~ msgstr "Compte de crédit par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Debit Account"
|
||
#~ msgstr "Compte de débit par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines how the bank statements will be registered"
|
||
#~ msgstr "Définissez comment les relevés bancaires seront enregistrés"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Sequence"
|
||
#~ msgstr "Séquence d'écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Followers"
|
||
#~ msgstr "Abonnés"
|
||
|
||
#~ msgid "Followers (Channels)"
|
||
#~ msgstr "Abonnés (Canaux)"
|
||
|
||
#~ msgid "Followers (Partners)"
|
||
#~ msgstr "Abonnés (Partenaires)"
|
||
|
||
#~ msgid "For Incoming Payments"
|
||
#~ msgstr "Pour les Paiements entrants"
|
||
|
||
#~ msgid "For Outgoing Payments"
|
||
#~ msgstr "Pour les Paiements sortants"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icône"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon to indicate an exception activity."
|
||
#~ msgstr "Icône pour indiquer une activité d'exception."
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, new messages require your attention."
|
||
#~ msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
||
#~ msgstr "Si actif, certains messages ont une erreur de livraison."
|
||
|
||
#~ msgid "Is Follower"
|
||
#~ msgstr "Est un abonné"
|
||
|
||
#~ msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
||
#~ msgstr "Sert de compte par défaut pour le crédit"
|
||
|
||
#~ msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
||
#~ msgstr "Ça sert de compte par défaut pour les montants en débit"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Creation"
|
||
#~ msgstr "Création d'un journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Json Activity Data"
|
||
#~ msgstr "Données d'activité Json"
|
||
|
||
#~ msgid "Kanban Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord Kanban"
|
||
|
||
#~ msgid "Kanban Dashboard Graph"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord graphique Kanban"
|
||
|
||
#~ msgid "Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Compte de perte"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Attachment"
|
||
#~ msgstr "Pièce jointe principale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n"
|
||
#~ "Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by "
|
||
#~ "requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or "
|
||
#~ "subscribing online (payment token).\n"
|
||
#~ "Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a "
|
||
#~ "batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in "
|
||
#~ "Odoo,you are suggested to reconcile the transaction with the batch "
|
||
#~ "deposit. Enable this option from the settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paiement manuel : soyez payé en espèces, par chèque ou par tout autre "
|
||
#~ "moyen externe à Odoo.\n"
|
||
#~ "Paiement électronique : soyez payé automatiquement par un acquéreur en "
|
||
#~ "demandant une transaction sur une carte enregistrée par le client lors de "
|
||
#~ "l'achat ou de l'inscription en ligne (jeton de paiement).\n"
|
||
#~ "Dépôt groupé : encaissez plusieurs chèques clients à la fois en générant "
|
||
#~ "un dépôt groupé à envoyer à votre banque. Lors de l'encodage du relevé "
|
||
#~ "bancaire dans Odoo, vous pouvez rapprocher la transaction et le dépôt "
|
||
#~ "groupé. Activez cette option dans les paramètres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manual:Pay bill by cash or any other method outside of Odoo.\n"
|
||
#~ "Check:Pay bill by check and print it from Odoo.\n"
|
||
#~ "SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you "
|
||
#~ "submit to your bank. Enable this option from the settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paiement manuel : payez en espèces ou par tout autre moyen externe à "
|
||
#~ "Odoo.\n"
|
||
#~ "Chèque : payez par chèque en l'imprimant depuis Odoo.\n"
|
||
#~ "Virement SEPA : payez en envoyant un fichier de virement SEPA à votre "
|
||
#~ "banque. Activez cette option dans les paramètres."
|
||
|
||
#~ msgid "Message Delivery error"
|
||
#~ msgstr "Erreur d'envoi du message"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages"
|
||
#~ msgstr "Messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Activity Deadline"
|
||
#~ msgstr "Date limite de l'activité à venir"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Activity Summary"
|
||
#~ msgstr "Résumé d'activité suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Activity Type"
|
||
#~ msgstr "Type d'activités à venir"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Number"
|
||
#~ msgstr "Nombre suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "No currency found matching '%s'."
|
||
#~ msgstr "Pas de devise trouvée correspondant à '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Actions"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'actions"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of errors"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'erreurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
|
||
#~ msgstr "Nombre de messages exigeant une action"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of messages with delivery error"
|
||
#~ msgstr "Nombre de messages avec des erreurs d'envoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unread messages"
|
||
#~ msgstr "Nombre de messages non lus"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Profit Account"
|
||
#~ msgstr "Compte de profit"
|
||
|
||
#~ msgid "Responsible User"
|
||
#~ msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "SMS Delivery error"
|
||
#~ msgstr "Erreur d'envoi SMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n"
|
||
#~ "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n"
|
||
#~ "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor "
|
||
#~ "payments.\n"
|
||
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez 'Vente' pour les journaux des factures des clients.\n"
|
||
#~ "Sélectionnez 'Achat' pour les journaux des factures des fournisseurs.\n"
|
||
#~ "Sélectionnez 'Espèces' ou 'Banque' pour les journaux utilisés pour les "
|
||
#~ "paiements des clients ou des fournisseurs.\n"
|
||
#~ "Sélectionnez 'Général' pour les journaux des opérations diverses."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner des fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Séquence"
|
||
|
||
#~ msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mettre le champs actif à faux pour masquer le journal sans le supprimer."
|
||
|
||
#~ msgid "Short Code"
|
||
#~ msgstr "Code"
|
||
|
||
#~ msgid "Show journal on dashboard"
|
||
#~ msgstr "Montrer le journal dans le tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Status based on activities\n"
|
||
#~ "Overdue: Due date is already passed\n"
|
||
#~ "Today: Activity date is today\n"
|
||
#~ "Planned: Future activities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statut basé sur les activités\n"
|
||
#~ "En retard : la date d'échéance est déjà dépassée\n"
|
||
#~ "Aujourd'hui : la date d'activité est aujourd'hui\n"
|
||
#~ "Planifiée : activités futures"
|
||
|
||
#~ msgid "The currency used to enter statement"
|
||
#~ msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
|
||
|
||
#~ msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix."
|
||
#~ msgstr "Les pièces comptables de ce journal seront nommées avec ce préfixe."
|
||
|
||
#~ msgid "The next sequence number will be used for the next credit note."
|
||
#~ msgstr "Le prochain numéro de séquence sera utilisé pour le prochain avoir."
|
||
|
||
#~ msgid "The next sequence number will be used for the next invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le prochain numéro de séquence sera utilisé pour la prochaine facture."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field contains the information related to the numbering of the "
|
||
#~ "credit note entries of this journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce champ contient les informations relatives à la numérotation des "
|
||
#~ "écritures d'avoirs de ce journal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field contains the information related to the numbering of the "
|
||
#~ "journal entries of this journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet champ contient les informations relatives à la numérotation des "
|
||
#~ "écritures de ce journal."
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of the exception activity on record."
|
||
#~ msgstr "Type d'activité d'exception enregistrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Unread Messages"
|
||
#~ msgstr "Messages non lus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unread Messages Counter"
|
||
#~ msgstr "Compteur de messages non lus"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Upload"
|
||
|
||
#~ msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
|
||
#~ msgstr "Utilisé pour trier les journaux dans la vue du tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to register a loss when the ending balance of a cash register "
|
||
#~ "differs from what the system computes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisé pour enregistrer une perte lorsque le solde final de la caisse "
|
||
#~ "est différent de ce qui a été calculé par le système"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to register a profit when the ending balance of a cash register "
|
||
#~ "differs from what the system computes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisé pour enregistrer un profit lorsque le solde final de la caisse "
|
||
#~ "est différent de ce qui a été calculé par le système"
|
||
|
||
#~ msgid "Website Messages"
|
||
#~ msgstr "Messages du site web"
|
||
|
||
#~ msgid "Website communication history"
|
||
#~ msgstr "Historique de communication du site web"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
|
||
#~ msgstr "Si ce journal doit être affiché sur le tableau de bord ou non"
|
||
|
||
#~ msgid "You already have imported that file."
|
||
#~ msgstr "Vous avez déjà importé ce fichier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set here the default communication that will appear on customer "
|
||
#~ "invoices, once validated, to help the customer to refer to that "
|
||
#~ "particular invoice when making the payment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez définir la communication par défaut qui apparaitra sur les "
|
||
#~ "factures du client, une fois celle-ci validée, pour aider le client à se "
|
||
#~ "référer à cette facture en particulier lors du paiement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to set a Default Debit Account and a Default Credit Account for "
|
||
#~ "the journal: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez définir un compte de débit par défaut et un compte de crédit "
|
||
#~ "par défaut pour ce journal : %s"
|